mediante sus actividades sobre el terreno, la ONUDI puede ser un catalizador que influya en el debate mundial sobre la energía. | UN | وأضاف أنَّ اليونيدو تستطيع، من خلال أنشطتها الميدانية، أن تكون قوة محفّزة تؤثّر على الحوار العالمي بشأن الطاقة. |
El sistema de las Naciones Unidas está claramente en situación privilegiada para contribuir a dilucidar y concretar estos lazos y para desempeñar el papel de intermediario mediante sus actividades operacionales. | UN | ومن الواضح أن منظومة اﻷمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من اﻹسهام في توضيح هذه الصلات وتحديدها، ومن القيام بدور الوسيط من خلال أنشطتها التنفيذية. |
Ha indicado asimismo las diferentes aportaciones de las propias instituciones nacionales para ese proceso, mediante sus actividades regionales. | UN | كما أظهر مختلف المساهمات التي قدمتها المؤسسات الوطنية ذاتها في هذه العملية، من خلال أنشطتها اﻹقليمية. |
Mide hasta qué punto el Departamento cubre sus costos a través de sus actividades operacionales. | UN | وتقيس نسبة الكفاية الذاتية التشغيلية قدرة الإدارة على تغطية تكاليفها من خلال أنشطتها التشغيلية. |
El OIEA, por medio de sus actividades y programas para la cooperación y la aplicación de la energía nuclear con fines pacíficos ha contribuido en gran medida al desarrollo económico de los países y al bienestar de los pueblos del mundo. | UN | والوكالة، من خلال أنشطتها وبرامجها للتعاون وتطبيق الطاقة النووية لﻷغراض السلمية ساهمت في التنمية الاقتصادية للبلدان وفي رفاه شعوب العالم. |
La Organización puede asistirles mediante sus actividades de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz. | UN | ويمكن أن تساعدها المنظمة من خلال أنشطتها الخاصة بإقامة السلام، وصيانة السلام، وبناء السلام. |
La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa ha demostrado ser una organización eficaz mediante sus actividades en diferentes regiones del viejo continente. | UN | لقد أثبتت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أنها منظمة فعالة، من خلال أنشطتها في أجزاء مختلفة من القارة القديمة. |
También solicita más detalles acerca de la manera en que Bélgica promueve los derechos de la mujer mediante sus actividades en los países en desarrollo. | UN | وتطلب مزيداً من التفاصيل بشأن تعزيز بلجيكا لحقوق المرأة من خلال أنشطتها في البلدان النامية. |
mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. | UN | وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر. |
A ese fin, exhorta al Departamento a que promueva, mediante sus actividades de divulgación, un entendimiento de las diferentes culturas y civilizaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، دعا الإدارة إلى العمل، من خلال أنشطتها الممتدة، لتعزيز التفهم للثقافات والحضارات المختلفة. |
Las naciones asociadas se proponen que el OIEA contribuya a la Iniciativa mediante sus actividades en curso y sus conocimientos técnicos. | UN | وتريد الدول المشاركة من الوكالة أن تسهم في المبادرة من خلال أنشطتها الجارية وخبرتها التقنية. |
La OSSI también llegó a la conclusión de que es necesario definir con mayor claridad el papel que debe desempeñar cada misión y explicar cómo ha de cumplir su mandato mediante sus actividades. | UN | ووجد المكتب أيضا أن هناك حاجة لتعريف الدور المقصود أن تقوم به كل بعثة تعريفا أكثر وضوحا، وكذا الطرق التي يمكن لها بها تنفيذ ولايتها، من خلال أنشطتها. |
mediante sus actividades judiciales las Salas seguirán asegurando que todas las personas acusadas reciban un juicio imparcial sin retrasos injustificados. | UN | وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán asegurando que todas las personas acusadas reciban un juicio imparcial sin retrasos injustificados. | UN | وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
El porcentaje de autosuficiencia operacional refleja en qué medida el Departamento cubre sus costos mediante sus actividades operacionales. | UN | وتقيس نسبةُ الكفاية الذاتية التشغيلية قدرةَ الإدارة على تغطية تكاليفها من خلال أنشطتها التشغيلية. |
mediante sus actividades y proyectos operacionales a nivel nacional, regional y mundial, los programas mundiales fortalecerán el carácter operacional del Programa de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | وسوف تُعِّزز هذه البرامج الشاملة، من خلال أنشطتها ومشاريعها التنفيذية الجارية على الصعُّد القطرية والإقليمية والعالمية، قدرة برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية على زيادة أنشطته التنفيذية. |
Es pues necesario fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo mediante sus actividades operacionales, aumentando los recursos del PNUD para que pueda cumplir sus compromisos. | UN | وقالت إنه يلزم أيضا تعزيز دور الأمم المتحدة في مجال التنمية من خلال أنشطتها التنفيذية، مع زيادة الموارد المتاحة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل الوفاء بما تعهد به. |
También ejecutan programas concretos encaminados a atender a las necesidades humanitarias y de desarrollo, promover la justicia social y proteger el medio ambiente a través de sus actividades sobre el terreno y mediante la reunión y difusión de información. | UN | كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها. |
También ejecutan programas concretos encaminados a atender a las necesidades humanitarias y de desarrollo, promover la justicia social y proteger el medio ambiente a través de sus actividades sobre el terreno y mediante la reunión y difusión de información. | UN | كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها. |
Apoyando plenamente la intervención de las Naciones Unidas en África por medio de sus actividades diplomáticas, de mantenimiento de la paz, humanitarias, de desarrollo económico y de otro tipo, | UN | وإذ يؤيد كل التأييد ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من أعمال في أفريقيا من خلال أنشطتها الدبلوماسية وأنشطة حفظ السلام واﻷنشطة اﻹنسانية وأنشطة التنمية الاقتصادية وغير ذلك من اﻷنشطة، |
Las empresas pueden estar implicadas en las consecuencias negativas sobre los derechos humanos a través de sus propias actividades o como resultado de sus relaciones comerciales con otras partes. | UN | قد تكون للمؤسسات التجارية يد في الآثار الضارة بحقوق الإنسان سواء من خلال أنشطتها أو نتيجة لعلاقاتها التجارية مع أطراف أخرى. |
A este respecto reconocemos el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas con sus actividades en pro del desarrollo en África. | UN | ونعترف في هذا السياق بالدور الهام الذي قامت به الأمم المتحدة من خلال أنشطتها الإنمائية في أفريقيا. |
Espera también que el Organismo consiga atraer más fondos, especialmente de los donantes principales, a fin de mejorar su situación financiera y, con ello, las condiciones de vida de los refugiados palestinos mediante las actividades de sus programas. | UN | والمأمول أيضا أن تتمكن الوكالة من اجتذاب تدفقات مالية أكثر، ولا سيما من المانحين الرئيسيين، لتستعيد وضعها المالي ويتسنى لها تحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين من خلال أنشطتها البرنامجية. |
ONU-Agua también contribuirá a dar publicidad a la conferencia y su documento final, especialmente en el marco de sus actividades de comunicación. | UN | وستساعد اللجنة أيضا في التعريف على نطاق واسع بالمؤتمر ووثيقته الختامية، ولا سيما من خلال أنشطتها في مجال الاتصالات. |