mediante acuerdos de participación en los costos, a nivel de los países, se había obtenido como mínimo el triple de esa cantidad. | UN | وقد تم جمع ما يزيد على ثلاثة أضعاف هذا المبلغ من خلال اتفاقات المشاركة في النفقات على المستوى القطري. |
El sector privado puede garantizar el uso generalizado de los productos mediante acuerdos para la concesión de licencias. | UN | وتستطيع الصناعة في القطاع الخاص أن تضمن الاستخدام الأوسع للمنتجات من خلال اتفاقات منح التراخيص. |
Una tercera posibilidad sería la de que se pusieran permanentemente a disposición de las Naciones Unidas determinadas unidades militares nacionales, mediante acuerdos especiales celebrados a tal efecto. | UN | وهناك خيار ثالث، هو الالتزام الدائم بتوفير وحدات عسكرية وطنية لﻷمم المتحدة، من خلال اتفاقات خاصة لهذا الغرض. |
La Convención funciona a través de acuerdos de asociación entre donantes, países afectados y comunidades de las zonas áridas. | UN | وتعمل الاتفاقية من خلال اتفاقات شراكة بين الدوائر المانحة والبلدان المتضررة والمجتمعات المحلية في المناطق الجافة. |
Se alienta enérgicamente la cooperación con los países vecinos por medio de acuerdos bilaterales con el fin de impedir la trata internacional de niños. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Las comunidades locales y las autoridades públicas deben definir de común acuerdo metas y objetivos y comprometerse en virtud de acuerdos de base comunitaria a reducir los cultivos ilícitos hasta su completa eliminación. | UN | وينبغي للمجتمعات المحلية والسلطات الحكومية أن تضع أهدافا وغايات متفقا عليها عموما وأن تلتزم، من خلال اتفاقات مجتمعية، بالحد من المحاصيل غير المشروعة إلى أن يتم القضاء عليها. |
Los servicios de hospital se prestaban mediante acuerdos concertados por contrata con ocho hospitales. | UN | وجرى توفير خدمات الاستشفاء من خلال اتفاقات تعاقدية مع ثمانية مستشفيات. |
El régimen y las condiciones de la navegación en el Caspio podrán determinarse mediante acuerdos separados. | UN | ويمكن تحديد نظام الملاحة في مياه بحر قزوين وشروطها من خلال اتفاقات مستقلة. |
Se trata de problemas de alcance transfronterizo y por ello deben abordarse mediante acuerdos entre los países de las zonas afectadas. | UN | وقال إن هذه مشاكل عابرة للحدود ويجب معالجتها من خلال اتفاقات تُعقد بين البلدان في المناطق المتأثرة. |
Promoción del comercio intrarregional mediante acuerdos comerciales regionales | UN | :: تعزيز التجارة بين بلدان المنطقة من خلال اتفاقات تجارية إقليمية |
Otra alternativa que pueden utilizar los Estados es atribuirle jurisdicción al Tribunal mediante acuerdos internacionales. | UN | وثمة بديل آخر يمكن للدول أن تستعمله هو منح الولاية القضائية للمحكمة من خلال اتفاقات دولية. |
Otra alternativa que podían utilizar los Estados era conferir jurisdicción al Tribunal mediante acuerdos internacionales. | UN | والبديل الآخر الذي يجوز للدول استخدامه هو منح الاختصاص للمحكمة من خلال اتفاقات دولية. |
Se proporcionará apoyo suplementario en materia de políticas mediante acuerdos de asociación suscritos con grupos de dentro y de fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيقدم دعما سياسيا إضافيا من خلال اتفاقات الشراكة مع المجموعات في إطار منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Ésta se puede materializar en su forma tradicional o mediante acuerdos de recompra (repo). | UN | ويمكن أن يتم ذلك إما بشكله التقليدي أو من خلال اتفاقات إعادة الشراء. |
ii) Aumento del número de gobiernos y ciudades que gestionan situaciones posteriores a conflictos y desastres mediante acuerdos programáticos para la rehabilitación de los asentamientos humanos | UN | ' 2` زيادة عدد الحكومات والمدن التي تباشر إدارة حالات ما بعد الصراعات والكوارث من خلال اتفاقات برنامجية على إصلاح المستوطنات البشرية |
La contribución sustancial al programa de trabajo de los países donantes a través de acuerdos de asociación estratégica y fondos fiduciarios. | UN | :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية. |
Los Estados también pueden reconocer la jurisdicción del Tribunal a través de acuerdos internacionales. | UN | ويجوز للدول أيضا أن تنيط بالمحكمة ولاية من خلال اتفاقات دولية. |
Se alienta enérgicamente la cooperación con los países vecinos por medio de acuerdos bilaterales con el fin de impedir la trata internacional de niños. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Las comunidades locales y las autoridades públicas deben definir de común acuerdo metas y objetivos, al comprometerse en virtud de acuerdos de base comunitaria a reducir los cultivos ilícitos hasta su completa eliminación. | UN | وينبغي للمجتمعات المحلية والسلطات الحكومية أن تضع أهدافا وغايات متفقا عليها بينها وأن تلتزم، من خلال اتفاقات مجتمعية، بالحد من المحاصيل المخدرة إلى أن يتم القضاء عليها. |
Según otra explicación, la información que se facilitaba era doble en el caso de las adquisiciones en el marco de acuerdos de asociación. | UN | وتمثل تفسير آخر في ازدواجية الإبلاغ في حالة الشراء من خلال اتفاقات الشراكة. |
Esta asistencia se realiza también mediante la cooperación judicial, especialmente a través de los acuerdos de asistencia judicial recíproca que el Congo ha celebrado con otros Estados. | UN | وتتم هذه المساعدة أيضا عن طريق التعاون القضائي، وبصفة خاصة من خلال اتفاقات المساعدة القضائية المتبادلة التي أبرمها الكونغو مع دول أخرى. |
Se obtuvo una reducción del costo unitario y se ha logrado contener el costo total del programa mediante arreglos contractuales. | UN | وتم تخفيض تكلفة الوحدات واحتواء التكاليف الإجمالية للبرنامج من خلال اتفاقات تعاقدية. |
A este respecto, el Movimiento subrayó que la mejor manera de abordar la eliminación de la no proliferación de las armas de destrucción en masa era por conducto de acuerdos universales, amplios, no discriminatorios y negociados multilateralmente. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الحركة أنه يمكن على أفضل وجه معالجة إزالة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل من خلال اتفاقات متعددة اﻷطراف يتم التفاوض بشأنها وتكون عالمية وشاملة وغير تمييزية. |
A este respecto, el examen ayudará al Gobierno a llevar adelante el renacimiento iniciado mediante los Acuerdos de Uagadugú. | UN | وفي هذا الصدد، سيساعد الاستعراض الحكومة على مواصلة النهضة التي بدأت من خلال اتفاقات واغادوغو. |
En el área de Salud, se prestan servicios a nivel nacional a través de convenios con instituciones públicas y privadas. | UN | وفي مجال الصحة، تقدم خدمات على الصعيد الوطني من خلال اتفاقات مع المؤسسات العامة والخاصة. |
En su calidad de Estado miembro de la ESA, así como mediante sus acuerdos de cooperación con la Unión Europea, Noruega participa actualmente en el desarrollo de Galileo, el sistema mundial de satélites de navegación de la Unión Europea. | UN | وتشارك النرويج في تطوير النظام العالمي الأوروبي لسواتل الملاحة المعروف باسم نظام غاليليو بصفتها عضوا في الإيسا، وكذلك من خلال اتفاقات التعاون مع الاتحاد الأوروبي. |
d) Aumento del número de iniciativas regionales elaboradas sobre la base de acuerdos de cooperación facilitados o concertados con el apoyo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito | UN | (د) حدوث زيادة في عدد المبادرات الإقليمية التي وضعت من خلال اتفاقات تعاون أبرمت بواسطة و/أو دعم من المكتب الاستراتيجة |
En su calidad de Estado miembro de la ESA, así como por sus acuerdos de cooperación con la Unión Europea, Noruega participa actualmente en el desarrollo del sistema mundial de satélites de navegación de Europa, Galileo. | UN | وتشارك النرويج في الوقت الحاضر، من خلال عضويتها في وكالة الفضاء الأوروبية وكذلك من خلال اتفاقات التعاون مع الاتحاد الأوروبي، في وضع النظام العالمي لسواتل الملاحة (غاليليو) الخاص بأوروبا. |