Insistió en la revitalización del Comité, especialmente mediante la participación en las reuniones en las que la presencia de todos era necesaria. | UN | وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا. |
En segundo lugar, la NHSOE ofrece oportunidades de mejorar los conocimientos y trabajar en la asistencia sanitaria a los profesionales británicos de la salud, mediante la participación en proyectos en el extranjero. | UN | وثانيا، تقدم المنشأة فرصا للتنمية والرعاية للمشتغلين البريطانيين بالصحة من خلال المشاركة في مشاريع وراء البحار. |
La publicación conjunta va en aumento; mediante la participación en ferias de libros y otras iniciativas se generan contactos con casas editoras. | UN | ويتنامى اﻹصدار المشترك، ويجري عقد اتصالات مع الناشرين من خلال المشاركة في معارض الكتب وغيرها من المبادرات. |
Esos ciudadanos expresaron también su voluntad y los objetivos que persiguen mediante su participación en una democracia representativa. | UN | وذكر كذلك أن المواطنين يعبرون عن إرادتهم ومصيرهم من خلال المشاركة في الديمقراطية التمثيلية. |
Esto puede lograrse participando en la revisión especial de la Ley de sociedades de 2004 para incluir dicho requisito. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المشاركة في مراجعة خاصة لقانون الشركات لعام 2004 لتضمينه هذا الشرط؛ |
Para intervenir eficazmente en esa esfera, el Banco Mundial depende de su asociación con otros organismos, que se fomenta mediante la participación en las conferencias y los grupos de trabajo pertinentes. | UN | ولتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالإعاقة على نحو فعال، يعتمد البنك الدولي على الشراكة مع الوكالات الأخرى، وهي شراكة تتوطد من خلال المشاركة في المؤتمرات وأفرقة العمل الملائمة. |
iv) El desarrollo de normas y procedimientos comunes mediante la participación en reuniones y conferencias internacionales sobre democratización. | UN | `4 ' وضع قواعد وإجراءات مشتركة من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية في ميدان إرساء الديمقراطية. |
Pueden hacerlo mediante la participación en las actividades sindicales. | UN | ويمكن للمرأة أن تحقق ذلك من خلال المشاركة في أنشطة النقابات العمالية. |
Se han ampliado aún más los intercambios económicos dentro de la región y se ha mejorado la cooperación mediante la participación en mecanismos de coordinación regional. | UN | وقد اتسع نطاق التبادل الاقتصادي داخل الإقليم وتعـزز التعاون من خلال المشاركة في آليات التنسيق الإقليمية. |
Estamos haciendo todo lo que podemos para adquirir más experiencia en este ámbito mediante la participación en varios programas cooperativos regionales y bilaterales. | UN | ونبذل قصارانا لكسب مزيد من الخبرة في هذا المجال من خلال المشاركة في برامج تعاونية مختلفة، إقليمية وثنائية. |
Sus conocimientos se fortalecerán aún más mediante la participación en el Programa de becas de la OMA. | UN | وسيجري تعزيز مهارات هذه المجموعة بدرجة أكبر من خلال المشاركة في برنامج الزمالات التابع لمنظمة الجمارك العالمية. |
La potenciación mediante la participación en el proceso político | UN | التمكين من خلال المشاركة في العملية السياسية |
mediante la participación en reuniones periódicas de las comisiones regionales sobre protección de la infancia, violencia sexual y niños detenidos | UN | من خلال المشاركة في الاجتماعات المنتظمة للجان الإقليمية عن حماية الطفل والعنف الجنسي والأطفال المحتجزين |
mediante la participación en 12 reuniones del Comité Técnico de la Comisión Conjunta sobre el proceso electoral | UN | من خلال المشاركة في 12 اجتماعا للجنة التقنية للانتخابات التابعة للجنة المشتركة المعنية بالعملية الانتخابية |
Seguirá informando de su labor a las organizaciones no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas mediante su participación en reuniones y conferencias pertinentes. | UN | وستواصل إطلاع المنظمات خارج الأمم المتحدة على مجريات عملها من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة. |
La Oficina del Representante Especial seguirá manteniendo contactos periódicos con los organismos coordinadores seleccionados mediante su participación en las reuniones periódicas del comité directivo. | UN | وسيواصل مكتب الممثل الخاص التفاعل بانتظام مع الوكالات الرائدة المختارة. وسيجرى هذا من خلال المشاركة في الاجتماعات العادية للجنة التوجيهية. |
Australia amplía además su apoyo a los programas del Organismo mediante su participación en el programa de apoyo a los Estados Miembros del OIEA. | UN | وتزيد أستراليا من توسيع نطاق دعمها لبرامج الوكالة من خلال المشاركة في برنامج الوكالة لدعم الدول الأعضاء. |
Los Estados Miembros pueden contribuir decisivamente a esta tarea participando en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Promueve y trata los temas que interesan a los jóvenes a nivel nacional e internacional participando en talleres, conferencias y programas como el programa de dirigentes del Pacífico. | UN | ويُعالج المجلس شواغل الشباب على المستويين الوطني والدولي من خلال المشاركة في حلقات عمل ومؤتمرات وبرامج من قبيل برنامج الزعامة الخاص ببلدان المحيط الهادئ. |
La ruta critica que las mujeres políticas han seguido para empoderarse a través de la participación en sus partidos políticos, todavía no alcanza la visibilidad necesaria para que el nivel de comunicación con la ciudadanía sea suficiente para reforzar dicha relación. | UN | إن المسار الحرج الذي اتّبعته السياسيات لتمكين أنفسهن من خلال المشاركة في أحزابهن السياسية لم يحقق حتى الآن الرؤية المطلوبة لكي يكون مستوى التواصل مع المواطنين كافيا لدعم هذه العلاقة. |
En cuanto al Brasil, este país cumple un papel importante en actividades de cooperación para el desminado a través de su participación en misiones de asistencia realizadas por la Organización de Estados Americanos (OEA) en América Central y en la frontera entre Ecuador y Perú. | UN | وتؤدي البرازيل دورا هاما في أنشطة التعاون لإزالة الألغام من خلال المشاركة في بعثات المساعدة التي تنظمها منظمة الدول الأمريكية في أمريكا الوسطى وعلى الحدود بين الإكوادور وبيرو. |
iii) Entraña ventajas económicas para los Estados Partes al participar en el intercambio de equipo, materiales e información para el uso de agentes biológicos con fines pacíficos; | UN | `3` تتيح مزايا اقتصادية للدول الأطراف من خلال المشاركة في تبادل الأجهزة والمعدات والمعلومات المتعلقة باستخدام العوامل البيولوجية لأغراض سلمية؛ |
Por esta razón, apoyamos un enfoque amplio y polifacético con respecto a las cuestiones de la proliferación de las armas de destrucción en masa, el desarme y el control de los armamentos, incluso por medio de la participación en regímenes de control sobre las exportaciones. | UN | ولهذا السبب، نؤيد الأخذ بنهج شامل متعدد الجوانب تجاه انتشار أسلحة الدمار الشامل وقضايا نزع السلاح والحد من الأسلحة، بما في ذلك من خلال المشاركة في نظم ضوابط التصدير. |
La Unión Europea está dispuesta a contribuir activamente a la Conferencia de Estambul con su participación en debates acerca de la futura orientación normativa en favor de los países menos adelantados. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمساهمة بنشاط في مؤتمر اسطنبول من خلال المشاركة في المناقشات المتعلقة بتوجهات السياسات العامة المقبلة بشأن أقل البلدان نمواً. |
:: Seguimiento de los riesgos que hacen peligrar la consolidación de la paz, mediante la asistencia a 24 reuniones de los comités de seguridad provinciales y 52 reuniones de los comités de seguridad a nivel de distrito, y presentación de informes al respecto | UN | :: رصد الأخطار التي تهدد توطيد السلام، من خلال المشاركة في 24 اجتماعا للجنة الأمن الإقليمي و 52 اجتماعا للجنة أمن المقاطعات، والإبلاغ عن تلك الأخطار |