"من خلال المشاركة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante la participación en
        
    • mediante su participación en
        
    • participando en
        
    • a través de la participación en
        
    • a través de su participación en
        
    • al participar en
        
    • por medio de la participación en
        
    • con su participación en
        
    • mediante la asistencia a
        
    Insistió en la revitalización del Comité, especialmente mediante la participación en las reuniones en las que la presencia de todos era necesaria. UN وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا.
    En segundo lugar, la NHSOE ofrece oportunidades de mejorar los conocimientos y trabajar en la asistencia sanitaria a los profesionales británicos de la salud, mediante la participación en proyectos en el extranjero. UN وثانيا، تقدم المنشأة فرصا للتنمية والرعاية للمشتغلين البريطانيين بالصحة من خلال المشاركة في مشاريع وراء البحار.
    La publicación conjunta va en aumento; mediante la participación en ferias de libros y otras iniciativas se generan contactos con casas editoras. UN ويتنامى اﻹصدار المشترك، ويجري عقد اتصالات مع الناشرين من خلال المشاركة في معارض الكتب وغيرها من المبادرات.
    Esos ciudadanos expresaron también su voluntad y los objetivos que persiguen mediante su participación en una democracia representativa. UN وذكر كذلك أن المواطنين يعبرون عن إرادتهم ومصيرهم من خلال المشاركة في الديمقراطية التمثيلية.
    Esto puede lograrse participando en la revisión especial de la Ley de sociedades de 2004 para incluir dicho requisito. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال المشاركة في مراجعة خاصة لقانون الشركات لعام 2004 لتضمينه هذا الشرط؛
    Para intervenir eficazmente en esa esfera, el Banco Mundial depende de su asociación con otros organismos, que se fomenta mediante la participación en las conferencias y los grupos de trabajo pertinentes. UN ولتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالإعاقة على نحو فعال، يعتمد البنك الدولي على الشراكة مع الوكالات الأخرى، وهي شراكة تتوطد من خلال المشاركة في المؤتمرات وأفرقة العمل الملائمة.
    iv) El desarrollo de normas y procedimientos comunes mediante la participación en reuniones y conferencias internacionales sobre democratización. UN `4 ' وضع قواعد وإجراءات مشتركة من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية في ميدان إرساء الديمقراطية.
    Pueden hacerlo mediante la participación en las actividades sindicales. UN ويمكن للمرأة أن تحقق ذلك من خلال المشاركة في أنشطة النقابات العمالية.
    Se han ampliado aún más los intercambios económicos dentro de la región y se ha mejorado la cooperación mediante la participación en mecanismos de coordinación regional. UN وقد اتسع نطاق التبادل الاقتصادي داخل الإقليم وتعـزز التعاون من خلال المشاركة في آليات التنسيق الإقليمية.
    Estamos haciendo todo lo que podemos para adquirir más experiencia en este ámbito mediante la participación en varios programas cooperativos regionales y bilaterales. UN ونبذل قصارانا لكسب مزيد من الخبرة في هذا المجال من خلال المشاركة في برامج تعاونية مختلفة، إقليمية وثنائية.
    Sus conocimientos se fortalecerán aún más mediante la participación en el Programa de becas de la OMA. UN وسيجري تعزيز مهارات هذه المجموعة بدرجة أكبر من خلال المشاركة في برنامج الزمالات التابع لمنظمة الجمارك العالمية.
    La potenciación mediante la participación en el proceso político UN التمكين من خلال المشاركة في العملية السياسية
    mediante la participación en reuniones periódicas de las comisiones regionales sobre protección de la infancia, violencia sexual y niños detenidos UN من خلال المشاركة في الاجتماعات المنتظمة للجان الإقليمية عن حماية الطفل والعنف الجنسي والأطفال المحتجزين
    mediante la participación en 12 reuniones del Comité Técnico de la Comisión Conjunta sobre el proceso electoral UN من خلال المشاركة في 12 اجتماعا للجنة التقنية للانتخابات التابعة للجنة المشتركة المعنية بالعملية الانتخابية
    Seguirá informando de su labor a las organizaciones no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas mediante su participación en reuniones y conferencias pertinentes. UN وستواصل إطلاع المنظمات خارج الأمم المتحدة على مجريات عملها من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة.
    La Oficina del Representante Especial seguirá manteniendo contactos periódicos con los organismos coordinadores seleccionados mediante su participación en las reuniones periódicas del comité directivo. UN وسيواصل مكتب الممثل الخاص التفاعل بانتظام مع الوكالات الرائدة المختارة. وسيجرى هذا من خلال المشاركة في الاجتماعات العادية للجنة التوجيهية.
    Australia amplía además su apoyo a los programas del Organismo mediante su participación en el programa de apoyo a los Estados Miembros del OIEA. UN وتزيد أستراليا من توسيع نطاق دعمها لبرامج الوكالة من خلال المشاركة في برنامج الوكالة لدعم الدول الأعضاء.
    Los Estados Miembros pueden contribuir decisivamente a esta tarea participando en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Promueve y trata los temas que interesan a los jóvenes a nivel nacional e internacional participando en talleres, conferencias y programas como el programa de dirigentes del Pacífico. UN ويُعالج المجلس شواغل الشباب على المستويين الوطني والدولي من خلال المشاركة في حلقات عمل ومؤتمرات وبرامج من قبيل برنامج الزعامة الخاص ببلدان المحيط الهادئ.
    La ruta critica que las mujeres políticas han seguido para empoderarse a través de la participación en sus partidos políticos, todavía no alcanza la visibilidad necesaria para que el nivel de comunicación con la ciudadanía sea suficiente para reforzar dicha relación. UN إن المسار الحرج الذي اتّبعته السياسيات لتمكين أنفسهن من خلال المشاركة في أحزابهن السياسية لم يحقق حتى الآن الرؤية المطلوبة لكي يكون مستوى التواصل مع المواطنين كافيا لدعم هذه العلاقة.
    En cuanto al Brasil, este país cumple un papel importante en actividades de cooperación para el desminado a través de su participación en misiones de asistencia realizadas por la Organización de Estados Americanos (OEA) en América Central y en la frontera entre Ecuador y Perú. UN وتؤدي البرازيل دورا هاما في أنشطة التعاون لإزالة الألغام من خلال المشاركة في بعثات المساعدة التي تنظمها منظمة الدول الأمريكية في أمريكا الوسطى وعلى الحدود بين الإكوادور وبيرو.
    iii) Entraña ventajas económicas para los Estados Partes al participar en el intercambio de equipo, materiales e información para el uso de agentes biológicos con fines pacíficos; UN `3` تتيح مزايا اقتصادية للدول الأطراف من خلال المشاركة في تبادل الأجهزة والمعدات والمعلومات المتعلقة باستخدام العوامل البيولوجية لأغراض سلمية؛
    Por esta razón, apoyamos un enfoque amplio y polifacético con respecto a las cuestiones de la proliferación de las armas de destrucción en masa, el desarme y el control de los armamentos, incluso por medio de la participación en regímenes de control sobre las exportaciones. UN ولهذا السبب، نؤيد الأخذ بنهج شامل متعدد الجوانب تجاه انتشار أسلحة الدمار الشامل وقضايا نزع السلاح والحد من الأسلحة، بما في ذلك من خلال المشاركة في نظم ضوابط التصدير.
    La Unión Europea está dispuesta a contribuir activamente a la Conferencia de Estambul con su participación en debates acerca de la futura orientación normativa en favor de los países menos adelantados. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمساهمة بنشاط في مؤتمر اسطنبول من خلال المشاركة في المناقشات المتعلقة بتوجهات السياسات العامة المقبلة بشأن أقل البلدان نمواً.
    :: Seguimiento de los riesgos que hacen peligrar la consolidación de la paz, mediante la asistencia a 24 reuniones de los comités de seguridad provinciales y 52 reuniones de los comités de seguridad a nivel de distrito, y presentación de informes al respecto UN :: رصد الأخطار التي تهدد توطيد السلام، من خلال المشاركة في 24 اجتماعا للجنة الأمن الإقليمي و 52 اجتماعا للجنة أمن المقاطعات، والإبلاغ عن تلك الأخطار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus