Hay también disposiciones que ofrecen modalidades para mejorar las condiciones de trabajo mediante el apoyo financiero a la investigación y la creación de una carrera profesional. | UN | وهناك أيضاً أحكام تتضمن سبلاً لتحسين ظروف العمل من خلال تقديم الدعم المالي لإجراء البحوث وتوفير الفرص للتقدم المهني. |
Este interés especial ha impulsado la labor de la Organización en pro del desarrollo sostenible, en particular mediante el apoyo a la formación de capacidad a escala de los países. | UN | وقد أدى هذا التركيز على التنفيذ إلى دفع عمل المنظمة لدعم التنمية المستدامة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لبناء القدرات على الصعيد القطري. |
La Unión Europea reafirma que está dispuesta a contribuir al éxito de ese proceso mediante la prestación de apoyo político y material. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد استعداده للمساهمة في إنجاح العملية من خلال تقديم الدعم السياسي والمادي. |
Esas tareas se están llevando a cabo mediante la prestación de apoyo a una red de observatorios urbanos locales y nacionales que se amplía cada vez más. | UN | ويتم تحقيق هذه المهام من خلال تقديم الدعم لشبكة متنامية من مواقع الرصد على المستوى المحلي والوطني. |
La ayuda internacional también debería centrarse en la generación del empleo mediante apoyo a las actividades económicas que requieren mano de obra intensiva. | UN | وينبغي أيضا أن تستهدف المساعدة الدولية توفير فرص العمل من خلال تقديم الدعم للأنشطة الاقتصادية ذات العمالة الكثيفة. |
Además, Dinamarca contribuye a la información y el seguimiento de esta cuestión prestando apoyo a organizaciones de derechos humanos que trabajan sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، تسهم الدنمرك في تقديم المعلومات ورصد القضايا من خلال تقديم الدعم إلى منظمات حقوق الإنسان في هذا المجال. |
Está promoviendo aplicaciones de la tecnología de la información y las comunicaciones en sectores clave, mediante el apoyo a las principales instituciones nacionales. | UN | وتشجع اللجنة تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في القطاعات الأساسية، من خلال تقديم الدعم للمؤسسات الرئيسية. |
Por tanto, es imperativa la plena ejecución del Programa de Acción de Almaty, en particular mediante el apoyo sostenido y la asistencia financiera y técnica mejorada. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك يتحتم أن يُنفَّذ بالكامل برنامج عمل ألماتي، وخاصة من خلال تقديم الدعم الدولي المستدام وتعزيز المساعدة المالية والتقنية. |
mediante el apoyo logístico y técnico para publicar y aplicar las normas y el reglamento interno del Parlamento y determinar las experiencias adquiridas y las mejores prácticas | UN | من خلال تقديم الدعم اللوجستي والفني لنشر النظام الداخلي للبرلمان ولوائحه وتحديد الدروس المستفادة وأفضل الممارسات |
Medidas para hacer frente a los efectos y las repercusiones de la crisis financiera mundial en los países en desarrollo mediante el apoyo al fomento del sector de los servicios | UN | معالجة آثار وانعكاسات الأزمة المالية العالمية على البلدان النامية من خلال تقديم الدعم لتنمية قطاع الخدمات |
Medidas para hacer frente a los efectos y las repercusiones de la crisis financiera mundial en los países en desarrollo mediante el apoyo al fomento del sector de los servicios | UN | عين معالجة آثار وانعكاسات الأزمة المالية العالمية على البلدان النامية من خلال تقديم الدعم لتنمية قطاع الخدمات |
También pidió a las Naciones Unidas y a otros asociados que apoyaran la iniciativa, en particular mediante la prestación de apoyo financiero y logístico. | UN | ودعا أيضا الأمم المتحدة والشركاء الآخرين إلى أن يدعموا المبادرة، لا سيما من خلال تقديم الدعم المالي واللوجستي. |
Obtenido mediante la prestación de apoyo técnico a la Policía Nacional de Haití en relación con la lucha contra los secuestros y el tráfico de drogas | UN | من خلال تقديم الدعم التقني إلى الشرطة الوطنية الهايتية بشأن الجهود المبذولة لمكافحة الاختطاف والاتجار بالمخدرات |
El Departamento alentaba la producción agrícola local mediante la prestación de apoyo técnico, capacitación y asistencia a los agricultores. | UN | وشجعت الوزارة الإنتاج المحلي من خلال تقديم الدعم الفني للمزارعين وتثقيفهم ومساعدتهم. |
En el caso de Malasia, el Gobierno ha animado a las empresas nacionales a que se internacionalicen, en particular las PYMES, mediante apoyo institucional, programas de promoción e incentivos fiscales. | UN | وفي حالة ماليزيا، كانت الحكومة تشجع الشركات الماليزية، بما فيها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، على التدويل من خلال تقديم الدعم المؤسسي وتعزيز البرامج وزيادة الحوافز النقدية. |
mediante apoyo técnico y logístico al Departamento de Administración Penitenciaria para la evaluación de las cárceles dañadas por el terremoto | UN | من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدارة السجون لإجراء تقييم للسجون المتضررة بالزلزال |
mediante apoyo técnico y logístico a la administración del Departamento de Administración Penitenciaria con el fin de formular proyectos y encontrar fuentes de financiación para la creación de capacidad | UN | من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدراة السجون من أجل وضع مشاريع في مجال بناء القدرات وتهيئة مصادر لتموليها |
Si bien las mujeres liberianas siguen sufriendo en forma desmedida los efectos de la guerra, el sistema de las Naciones Unidas ha tratado de mejorar su situación prestando apoyo a grupos y organizaciones femeninos. | UN | ٥٤ - بينما لا تزال المرأة في ليبريا تتحمل آثار الحرب بشكل غير متناسب، تعكف منظومة اﻷمم المتحدة حاليا على تحسين حالتها من خلال تقديم الدعم للمجموعات والمنظمات النسائية. |
La Cumbre pidió además a todos los congoleños que hicieran honor a sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Lusaka, apoyando plenamente el proceso de diálogo interno facilitado por Sir Ketumile Masire. | UN | ودعا المؤتمر أيضا جميع السكان الكونغوليين إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاق لوساكا وذلك من خلال تقديم الدعم الكامل لعملية الحوار الداخلي الذي يقوم بتيسيرها السير كيتوميلي مسيري. |
La UNMISS contribuyó a estas iniciativas proporcionando apoyo logístico y técnico, así como sus buenos oficios. | UN | وساعدت البعثة هذه الجهود من خلال تقديم الدعم اللوجستي والتقني وجهود المساعي الحميدة. |
Además de los servicios que presta el hospital de Kalkiliya en la Ribera Occidental, bajo la dirección del OOPS, éste presta atención secundaria mediante su apoyo económico a la hospitalización de pacientes refugiados. | UN | وباﻹضافة الى الخدمات التي تقدم في مستشفى يعمل بإدارة اﻷونروا في قلقيلية بالضفة الغربية، تقدم الوكالة الرعاية الثانوية من خلال تقديم الدعم المالي لعلاج المرضى من اللاجئين في المستشفيات. |
a través de apoyo de aviación prestado las 24 horas del día, consistente en 457 misiones de rescate, 44 evacuaciones médicas y 3.533 misiones logísticas | UN | من خلال تقديم الدعم الجوي على مدار الساعة، بما في ذلك 457 مهمة إنقاذ، و 44 مهمة للإجلاء الطبي، و 533 3 مهمة لوجستية |
La Agencia de Inversiones Extranjeras y Promoción de Exportaciones de Serbia (SIEPA) y la estrategia nacional de promoción de las exportaciones de Croacia, denominada Ofensiva de exportación croata, son ejemplos de este tipo de iniciativas destinadas a aumentar el número de empresas en el sector exportador y cambiar la estructura de las exportaciones centrándose en determinados sectores por medio del apoyo a las empresas privadas. | UN | ومن أمثلة عن هذه الجهود في المنطقة، وكالة صربيا للاستثمار وتشجيع الصادرات واستراتيجية كرواتيا الوطنية لترويج الصادرات، المسماة هجوم الصادرات الكرواتية، الرامية إلى زيادة عدد الشركات العاملة في قطاع التصدير وتغيير هيكل الصادرات وذلك باستهداف قطاعات محددة من خلال تقديم الدعم لأعمال القطاع الخاص. |
En su resolución más reciente sobre la cuestión, a saber, la resolución 56/96, de 14 de diciembre de 2001, la Asamblea me alentó a continuar mejorando la capacidad de la Organización para atender eficazmente las peticiones de los Estados Miembros proporcionando un apoyo coherente y adecuado de sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de la buena gestión de los asuntos públicos y la democratización. | UN | وفي آخر تقرير لها عن الموضوع، أي القرار 56/96 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2001، شجعتني الجمعية العامة على مواصلة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة استجابة فعالة لطلبات الدول الأعضاء من خلال تقديم الدعم المترابط والكافي للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدفيّ الحكم الرشيد وإرساء الديمقراطية. |
Esta será también una herramienta importante para fortalecer los sistemas de protección de los niños en transición y en contextos de desarrollo a largo plazo a través del apoyo de la gestión de casos y la continuidad en los cuidados de los niños. | UN | وسيشكل ذلك أيضا أداة هامة لتعزيز نظم حماية الطفل في السياقات الإنمائية الانتقالية والطويلة الأجل، وذلك من خلال تقديم الدعم لإدارة الحالات ومواصلة تقديم الرعاية للأطفال. |
La UNESCO siguió prestando asistencia técnica a la estrategia nacional de formación del profesorado, en especial apoyando a la Comisión encargada del desarrollo de la docencia. | UN | 31 - وواصلت اليونسكو تقديم المساعدة التقنية للاستراتيجية الوطنية لإعداد المدرسين، ولا سيما من خلال تقديم الدعم إلى لجنة تطوير مهنة التعليم. |
El Comité recomienda al Estado parte que aliente y facilite la coordinación de todos los agentes que se ocupan de la violencia doméstica y arbitre medidas para abordar los problemas físicos, mentales y de salud sexual resultantes de estas violencias, mediante servicios de apoyo y rehabilitación de las víctimas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُشجّع وتُيسّر التنسيق فيما بين جميع الجهات المعنية بالتصدي للعنف المنزلي وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة القضايا المتصلة بالصحة البدنية والعقلية والجنسية الناجمة عن ممارسة هذا العنف وذلك من خلال تقديم الدعم وخدمات إعادة التأهيل للضحايا. |
Obtenido mediante la prestación de apoyo técnico, lo que se tradujo en el aumento del tiempo que los reclusos pasaron fuera de sus celdas, y mediante el suministro de capacitación en diversos temas | UN | من خلال تقديم الدعم التقني مما أدى إلى زيادة الوقت الذي يقضيه النزلاء خارج زنزانات احتجازهم ومن خلال توفير التدريب في مختلف المجالات |