Se han establecido conexiones radiofónicas especiales mediante una red de más de 1.800 estaciones de radio en el mundo entero. | UN | وقد أقيمت صلات إذاعية خاصة من خلال شبكة تتألف من أكثر من ٨٠٠ ١ محطة إذاعية في أنحاء العالم. |
Se han establecido conexiones radiofónicas especiales mediante una red de más de 1.800 estaciones de radio en el mundo entero. | UN | وقد أقيمت صلات إذاعية خاصة من خلال شبكة تتألف من أكثر من ٨٠٠ ١ محطة إذاعية في أنحاء العالم. |
Las medidas decididas por la Asamblea General fueron ampliamente difundidas a través de la red de centros y servicios de información de las Naciones Unidas. | UN | وجرت الدعاية على نطاق واسع للاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة من خلال شبكة مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام. |
- Fortalecimiento de los mecanismos comunitarios de respuesta por conducto de la red de servicios comunitarios. - Número de comités y de voluntarios; | UN | • تعزيز آليات الإستجابة المجتمعية من خلال شبكة الخدمات المجتمعية. • عدد اللجان والمتطوعين؛ |
Funciona a través de una red de 12 centros de mujeres y unas 1.000 asociaciones de mujeres de toda la isla. | UN | وتعمل من خلال شبكة مكونة من 12 مركزاً للمرأة ونحو 1000 جمعية للمرأة موزعة في جميع أنحاء الجزيرة. |
Los servicios se prestan mediante la red de 122 instalaciones de atención primaria de salud del OOPS, que en 1998 realizaron más de 7 millones de consultas médicas y otras intervenciones. | UN | وتقدم الخدمات من خلال شبكة اﻷونروا التي تضم ١٢٢ مرفقا للرعاية الصحية اﻷولية التي قدمت أكثر من ٧ ملايين استشارة طبية وتدخلات أخرى في عام ١٩٩٨. |
El material se facilita en los países en desarrollo por conducto de una red de más de 80 centros nacionales y regionales. | UN | وتتوفر المواد في البلدان النامية من خلال شبكة ﻷكثر من ٨٠ مركزا للتنسيق. |
Actualmente nuestra región está intrínsecamente vinculada mediante una red de organizaciones. | UN | واليوم، ترتبط منطقتنا ارتباطا وثيقا من خلال شبكة منظمات. |
Hezbolá ha mantenido una presencia visible, en especial cerca de la Línea Azul, mediante una red de puestos de control móviles, posiciones fijas y patrullas. | UN | وقد احتفظ حزب الله بتواجد ظاهر، ولا سيما قرب الخط الأزرق، من خلال شبكة من نقاط التفتيش المتحركة، والمواقع والدوريات الثابتة. |
Esto se logró mediante una red de 104 organizaciones comunitarias administradas por voluntarios de la comunidad que desempeñan sus funciones con dedicación. | UN | وتحقق ذلك من خلال شبكة ضمت 104 من منظمات المجتمع المحلي يديرها متطوعون محليون متفرغون. |
a través de la red se difunde información sobre las actividades o acontecimientos de ONU-Hábitat, y también se presta apoyo logístico a sus eventos y reuniones. | UN | وتنشر المعلومات ا لخاصة بنشاطات وأحداث الموئل من خلال شبكة توفر أيضاً الدعم اللوجستي لأحداثه واجتماعاته. |
Las directrices se están revisando a través de la red de prácticas de gestión. | UN | ويجري تنقيح المبادئ التوجيهية من خلال شبكة الممارسات الإدارية. |
Prestación de asistencia técnica duradera a través de la red de oficinas sobre el terreno de la Oficina de las Naciones Unidas contra el Delito y la Droga | UN | تقديم المساعدة التقنية المستدامة من خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة |
La difusión por conducto de la red de expertos debería complementar la difusión por otros medios. | UN | ينبغي أن يكون النشر من خلال شبكة الخبراء وسيلة مكملة لغيرها من وسائل النشر. |
La difusión por conducto de la red de expertos debería complementar la difusión por otros medios. | UN | ينبغي أن يكون النشر من خلال شبكة الخبراء وسيلة مكملة لغيرها من وسائل النشر. |
Esas actividades se realizarán en la Sede de la ONUDI o por conducto de la red de oficinas extrasede de la Organización. | UN | وستدار هذه الأنشطة إما من مقر اليونيدو أو من خلال شبكة المكاتب الميدانية. |
TRAINMAR funciona a través de una red en cuyo seno los institutos pueden cooperar y desarrollarse. | UN | ويمارس برنامج ترينمار عمله من خلال شبكة تتيح للمعاهد التعاون والتطور في اطاره. |
El KRUS actúa a través de una red de oficinas regionales y dependencias locales. | UN | ويعمل صندوق التأمين الاجتماعي الزراعي من خلال شبكة تتألف من فروع اقليمية ووحدات محلية. |
Estos servicios se prestan a través de una red de clínicas y centros de salud a cargo del Departamento de Salud. | UN | وتقدم هذه الخدمات من خلال شبكة من العيادات والمراكز الصحية التي تديرها وزارة الصحة. |
El Departamento de Inmigración se encarga de vigilar los movimientos de las personas sospechosas mediante la red de puestos de control del país. | UN | وإدارة الهجرة يقظة بشأن حركة الأفراد المشتبه بهم من خلال شبكة من نقاط التفتيش التابعة للهجرة في البلد. |
Actualmente, se están acopiando, por conducto de una red de suministradores de datos, informaciones sobre otros grupos y mercados delictivos concretos. | UN | ويجري الآن جمع بيانات عن مجموعات أخرى ذات صلة ومجتمعات تنتشر فيها الجريمة بصفة محددة من خلال شبكة من مقدمي البيانات. |
La Caja había utilizado previamente un arreglo de custodia tradicional, en virtud del cual un custodio mundial prestaba servicios a la Caja por medio de una red de sus custodios. | UN | وكان الصندوق يستخدم في الماضي ترتيبا إيداعيا تقليديا يتضمن وجود أمين استثمار عام يخدم الصندوق من خلال شبكة من أمناء الاستثمار الفرعيين. |
ONUSPIDER ha promovido la capacitación de los directores de proyecto mediante su red de oficinas regionales de apoyo. | UN | وقد عزَّز برنامج سبايدر الأنشطة المعنية بالتدريب لصالح مديري المشاريع، من خلال شبكة مكاتب الدعم الإقليمية التابعة له. |
El programa de producción limpia de la ONUDI se ejecuta en una red de centros que abarca 30 países. | UN | ويعمل " برنامج الإنتاج الأنظف " التابع لليونيدو من خلال شبكة من المراكز تغطي 30 بلدا. |