ويكيبيديا

    "من قبل موظفي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por los funcionarios
        
    • por personal de
        
    • por agentes del
        
    • del personal de
        
    • por el personal de
        
    • por parte del personal
        
    • por funcionarios
        
    • agentes de
        
    • el personal del
        
    • los funcionarios de
        
    • por los agentes
        
    Párrafo 14: Empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN الفقرة 14: اللجوء إلى القوة واستخدام أسلحة نارية من قبل موظفي إنفاذ القانون
    Según parece, los reclusos de esa prisión, en especial, aunque no sólo, los que se encuentran en la unidad de aislamiento, son sometidos diariamente por los funcionarios de prisiones a malos tratos físicos y verbales de bajo nivel desde hace varios años. UN وأفادت التقارير أن السجناء الموجودين في هذا السجن، وبخاصة في وحدة العزل، يتعرضون يومياً منذ عدة سنوات لقدر من سوء المعاملة البدنية والشتائم من قبل موظفي السجن.
    En su respuesta a la notificación a tenor del artículo 34, Pelagonija afirma que la reclamación fue preparada por personal de la empresa. UN وفي ردها على الإخطار المرسل بموجب المادة 34 تفيد بيلاغونيا أن المطالبة أعدت من قبل موظفي الشركة.
    Además, debe anunciar una política que pueda traducirse en resultados mensurables desde el punto de vista de la eliminación de los actos de tortura y de los malos tratos cometidos por agentes del Estado. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تعلن سياسة من شأنها أن تؤدي إلى نتائج يمكن قياسها بهدف القضاء على كل أعمال التعذيب وكل سوء معاملة من قبل موظفي الدولة.
    La Sección de Investigaciones no ha hallado pruebas de conducta irregular por parte del personal de las Naciones Unidas. UN ولم يجد قسم التحقيقات أدلة على صدور أي تصرف غير مشروع من قبل موظفي الأمم المتحدة.
    Tal vez como resultado de esas limitaciones, la supervisión de los proyectos sobre el terreno por el personal de las oficinas fue en general esporádica. UN وربما كان التشتت الذي لوحظ عموما في التقييم الميداني للمشاريع من قبل موظفي المكاتب القطرية نتيجة لتلك المعوقات.
    Bienes perdidos por funcionarios del ACNUR UN الممتلكات المفقودة من قبل موظفي المفوضية
    A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado Parte los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, de 1990. UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين لعام 1990؛
    La aplicación en Barbados de los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el Empleo de la Fuerza y las Armas de Fuego por los funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley es un muy buen precedente. UN وذكر أن تطبيق بربادوس لمبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين هو معيار جيد جدا في الواقع.
    A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado parte los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, de 1990. UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين لعام 1990؛
    El informe también subrayó la importancia de los principios contenidos en el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley. UN وشدد التقرير أيضاً على أهمية المبادئ المنصوص عليها في قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين.
    Están sujetas al artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y deben actuar de conformidad con los Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وهي ملزمة بالمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وينبغي أن تعمل وفقا للمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القانون.
    Por otra parte, los cursos son impartidos conjuntamente por personal de la UNCTAD y especialistas de la región o el país en que se celebran, sean éstos funcionarios públicos o miembros de los círculos académicos o el sector privado. UN وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ الدورات التدريبية بصورة مشتركة من قبل موظفي الأونكتاد وخبراء من البلد أو المنطقة التي تستضيف الدورة سواء كان هؤلاء الخبراء من الحكومة أو الأوساط الأكاديمية أو القطاع الخاص.
    El Comité recordará la comunicación del Estado Parte sobre el seguimiento, en la que mencionaba, entre otras cosas, la aprobación de la nueva Ley de extranjería y la vigilancia continua del autor por personal de la Embajada de Suecia en El Cairo. UN تذكر اللجنة برسالة الدولة الطرف المتعلقة بالمتابعة والتي أشارت فيها إلى جملة أمور منها سن قانون جديد للأجانب والرصد المستمر لصاحب الشكوى من قبل موظفي السفارة السويدية في القاهرة.
    Además, debe anunciar una política que pueda traducirse en resultados mensurables desde el punto de vista de la eliminación de los actos de tortura y de los malos tratos cometidos por agentes del Estado. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تعلن سياسة من شأنها أن تؤدي إلى نتائج يمكن قياسها بهدف القضاء على كل أعمال التعذيب وكل سوء معاملة من قبل موظفي الدولة.
    Visitas sobre el terreno del personal de las Naciones Unidas y supervisión periódica de la ejecución del proyecto por las dependencias geográficas UN زيارات ميدانية من قبل موظفي اﻷمم المتحدة ورصد منتظم لتنفيذ المشاريع من قبل الوحدات المسؤولة عن مناطق جغرافية
    Esto promovería una cultura de aprobaciones cotidianas oportunas por el personal de adquisiciones más informado sobre el plan maestro. UN وسيؤدي هذا إلى تعزيز ثقافة الموافقات في الوقت المناسب يوما بيوم من قبل موظفي المشتريات الأكثر اطلاعا على المخطط العام.
    * Tratamiento de los datos delicados con el máximo nivel de confidencialidad y seguridad por parte del personal y los sistemas de la bolsa. UN :: البيانات الحساسة المعالجة بأعلى مستويات السرية والأمن من قبل موظفي البورصة ونظمها
    Bienes perdidos por funcionarios del ACNUR UN الممتلكات المفقودة من قبل موظفي المفوضية
    Se ha agilizado la operatividad de las notificaciones especiales, lo que facilita su uso entre los agentes de fronteras. UN وقد تم تحسين الجوانب العملية للإخطارات الخاصة، وهو ما ييسر استخدامها من قبل موظفي مراقبة الحدود.
    Los investigadores, que recibieron capacitación durante seis semanas, impartida por el personal del Centro y otros especialistas, han producido informes de gran calidad. UN وتلقى المحققون تدريباً لمدة ستة أسابيع من قبل موظفي المركز وغيرهم فأصبحوا يقدمون تقارير جيدة النوعية.
    Esta iniciativa constituye un ejemplo del compromiso personal de los funcionarios de las Naciones Unidas y su sincera solidaridad con los supervivientes del genocidio. UN والمبادرة تعبير عن الالتزام الشخصي من قبل موظفي الأمم المتحدة وتضامنهم المخلص مع الناجين من الإبادة الجماعية.
    El Instituto señaló que la comunidad rastafari afirmaba que era perseguida injustamente por los agentes de las fuerzas del orden. UN وذكر المعهد أن جماعة الراستافاري ادعت أنها تُستهدف تعسفاً من قبل موظفي إنفاذ القوانين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد