Se puede entonces exigir métodos diferentes o planes de corrección como parte de los requisitos para la concesión minera. | UN | ويمكن عندئذ اشتراط اتباع نهج بديلة أو خطط علاجية كجزء من متطلبات الحصول على إذن التعدين. |
En el caso de la UNSCOM, ello respondía a su interpretación de la voluntad del Consejo de concentrarse en ciertas partes importantes de los requisitos de sus resoluciones. | UN | وفي حالة اللجنة الخاصة، أظهر هذا إدراك اللجنة لرغبة المجلس في التركيز على أجزاء هامة منتقاة من متطلبات قراراته. |
El retraso de su partida supuso un aumento de las necesidades de asistencia. | UN | وهذا زاد من متطلبات تقديم المساعدة لهم في أثناء انتظارهم المغادرة. |
El retraso de su partida supuso un aumento de las necesidades de asistencia. | UN | وهذا زاد من متطلبات تقديم المساعدة لهم في أثناء انتظارهم المغادرة. |
No conviene fijar excesivos requisitos de consentimiento para que funcionen el proceso o la corte. | UN | وينبغي ألا يكون هناك عدد كبير جدا من متطلبات الموافقة من أجل عمل جهة الادعاء أو المحكمة. |
Pedimos al Secretario General que someta al examen de la Asamblea General propuestas relativas a las condiciones y las medidas necesarias para que el Secretario General cumpla con eficacia sus funciones directivas. | UN | ونطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة مقترحات لكي تنظر فيها بشأن ما يلزم أن يتوفر لديه من متطلبات وتدابير للاضطلاع بمسؤولياته الإدارية بفعالية. |
En la actualidad, muy pocos de los requisitos de observación de los principales riesgos se cumplen adecuadamente a nivel mundial. | UN | ويجري حاليا الوفاء بعدد قليل من متطلبات الرصد على النطاق العالمي فيما يتعلق بالمخاطر الرئيسة. |
Muchos países carecen de sistemas de concesión de licencias para las exportaciones, también a pesar de los requisitos de la Enmienda de Montreal. | UN | ● تفتقر بلدان كثيرة إلى نظم تراخيص التصدير بالرغم من متطلبات تعديل مونتريال أيضاً. |
Muchos países carecen de sistemas de concesión de licencias para las exportaciones, también a pesar de los requisitos de la Enmienda de Montreal. | UN | ● تفتقر بلدان كثيرة إلى نظم تراخيص التصدير بالرغم من متطلبات تعديل مونتريال أيضاً. |
A. Establecimiento de normas y de los requisitos conexos 29 - 38 9 | UN | ألف - وضع المعايير وما يتصل به من متطلبات 29-38 12 |
Se estableció una versión preliminar de los requisitos del sistema a fin de orientar el desarrollo tecnológico. | UN | ووُضعت نسخة أولية من متطلبات النظام لتوجيه التطورات التكنولوجية. |
Por tanto, ya se ha satisfecho el 70% de las necesidades de locales temporales. | UN | وبالتالي، فإن حوالي 70 في المائة من متطلبات المكان المؤقت قد استوفيت. |
Así pues, en el presente informe, la Comisión se ha esforzado por facilitar a la Asamblea General una explicación sucinta tanto de las necesidades como de sus recomendaciones. | UN | ولذلك فإن اللجنة قد سعت في هذا التقرير إلى تقديم فكرة وجيزة إلى الجمعية العامة عن كل من متطلبات اللجنة وتوصياتها. |
Sin embargo, esas contribuciones cubrieron solo el 57% de las necesidades presupuestarias y muchas necesidades quedaron sin satisfacer durante el año. | UN | غير أن تلك المساهمات لم تغط سوى 57 في المائة من متطلبات الميزانية مما يقصر عن تلبية الكثير من الاحتياجات خلال العام. |
Tomando como base el equivalente de un hombre adulto, puede definirse una segunda categoría para las mujeres adultas, concretamente el 80% de las necesidades calóricas de los hombres adultos. | UN | وإذا اتخذ موازي الذكر البالغ كأساس، فيمكن تحديد فئة ثانية بالنسبة للنساء البالغات، أي 80 في المائة من متطلبات السعرات الحرارية للذكر البالغ. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sostiene que la aplicación del proyecto de gestión de material simplificará los requisitos de presentación de informes. | UN | وتؤكد إدارة عمليات حفظ السلام أن تنفيذ مشروع إدارة المعدات سيبسط من متطلبات اﻹبلاغ. |
Pedimos al Secretario General que someta al examen de la Asamblea General propuestas relativas a las condiciones y las medidas necesarias para que el Secretario General cumpla con eficacia sus funciones directivas. | UN | ونطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة مقترحات لكي تنظر فيها بشأن ما يلزم أن يتوفر لديه من متطلبات وتدابير للاضطلاع بمسؤولياته الإدارية بفعالية. |
Ello limita la capacidad de las exportadoras para cumplir efectivamente las prescripciones sanitarias y fitosanitarias y satisfacer otras exigencias de los consumidores. | UN | وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين. |
El Grupo de Trabajo mantiene su postura reiterada de que es inaceptable que los juzgados y tribunales militares y las fuerzas armadas asuman las funciones de un órgano juzgador, ya que estos se sitúan muy por debajo de las exigencias de la normativa internacional en materia de derechos humanos. | UN | ويؤكد الفريق العامل موقفه الدائم بأن اضطلاع المحاكم والهيئات القضائية العسكرية والجيش بدور القضاء أمر غير مقبول، لأن هذه الجهات أدنى بكثير من متطلبات المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Este país apoyaba el desarrollo de la banca islámica mediante varias normas reguladoras preferenciales, incluido un requisito de capital más bajo. | UN | فقد دعمت إندونيسيا الصيرفة الإسلامية بالعديد من المعايير التنظيمية التفضيلية، بما فيها عدد أقل من متطلبات رأس المال. |
Y creo que este es un nivel más profundo, y es realmente un requisito para cambiar de perspectiva. | TED | وأعتقد أن هذا مستوى أعمق، وهو فعلياً من متطلبات تغيير منظورنا. |