No obstante, la mayor parte de las violaciones provienen de las prácticas policiales y judiciales. | UN | بيد أن معظم الانتهاكات يتأتى من ممارسات الشرطة والجهاز القضائي. |
En el presente informe se analizan las causas de las prácticas destructivas que pueden observarse, así como los diversos medios para reducirlas. | UN | ويناقش هذا التقرير أسباب ما يلاحظ من ممارسات هدامة، ومختلف وسائل الحد منها. |
El Comité subrayó también que ciertos grupos o categorías de personas sufrían desproporcionadamente los efectos de la práctica de los desalojos forzosos y, al respecto, hizo hincapié en la situación de la mujer. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة. |
Hay también otras leyes específicas con disposiciones de protección contra prácticas de discriminación racial. | UN | وهناك أيضاً تشريع متخصص آخر يتضمن أحكاماً للحماية من ممارسات التمييز العنصري. |
Suelen ser objeto de prácticas discriminatorias y de violencia. | UN | وهم كثيراً ما يعانون من ممارسات تمييزية ومن العنف. |
Será necesario contar con más práctica de los Estados y opinio juris antes de que la cuestión pueda ser examinada por la Comisión. | UN | ورئي أنه يلزم وجود قدر أكبر من ممارسات الدول وآراء الفقهاء قبل أن تستطيع اللجنة أن تنظر في هذه المسألة. |
Además, se tomaron atajos que se situaron peligrosamente cerca de las prácticas del pasado. | UN | يضاف إلى ذلك اتخاذ بعض الطرق المختصرة التي اقتربت على نحو خطير من ممارسات الماضي. |
La Ley de empresas (Shop Act) de 1996, encaminada a proteger a la mujer de las prácticas desleales de empleo. | UN | قانون ممارسات العمل لعام 1996، الذي تناول حماية المرأة من ممارسات العمل الجائرة. |
xii) Proteger a los niños de las prácticas ilegales de adopción y colocación en hogares de guarda que sean ilegales, los hagan víctimas de explotación o no responden a sus mejores intereses. | UN | `12 ' حماية الأطفال من ممارسات التبني والرعاية غبر الشرعية أو التي تتسم بالاستغلال أو التي لا تحقق أفضل مصالحهم. |
Fortalecimiento de la presencia de la mentalidad y la capacidad de lograr resultados y presentar informes sobre ellos y de las tasas altas de cumplimiento en el ámbito de las prácticas de ONU-Mujeres | UN | الثقافة والقدرة المعززّتان لكفالة تحقيق نتائج ومعدلات أداء عالية والإبلاغ تشكل جزءا أساسيا من ممارسات الهيئة |
Por consiguiente, también forma parte de la práctica de la Comunidad Europea en tanto a organización internacional. | UN | وبالتالي، فهو يشكل أيضا جزءا من ممارسات الجماعة الأوروبية بوصفها منظمة دولية. |
La primera forma parte frecuentemente de la práctica de los Estados y constituye en general la base necesaria de la investigación y el procesamiento. | UN | ويوجد النوع الأول على نحو أكثر شيوعا كجزء من ممارسات الدول، وهو بصفة عامة أساس ضروري للتحقيق والمحاكمة. |
A este respecto, se sugirió que disponer de una muestra de la práctica estatal pertinente sería útil para los trabajos de la Comisión. | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن الاستعانة بعيّنة تمثيلية من ممارسات الدول ذات الصلة ستكون مفيدة لأعمال اللجنة. |
Instó tanto a los países de origen como a los de acogida a que contribuyeran a proteger a las trabajadoras migratorias contra las prácticas de contratación inescrupulosas, de ser necesario mediante la adopción de disposiciones legales. | UN | وحثت الجمعية العامة كلا من البلدان المرسلة والمضيفة على المساعدة في ضمان تمتع العاملات المهاجرات بالحماية من ممارسات التشغيل المجردة من الوازع اﻷخلاقي، عن طريق اعتماد تدابير قانونية إذا اقتضى اﻷمر. |
La Secretaría indicó que seguía teniendo en cuenta la representación geográfica en sus prácticas de contratación y ascensos y que contrataba de conformidad con las directrices relativas a los límites convenientes establecidos por la Asamblea General. | UN | وأفاد قلم المحكمة أنه يواصل أخذ التمثيل الجغرافي في الاعتبار فيما يقوم به من ممارسات التعيين والترقية، وأنه يقوم بعمليات التعيين وفقا للمبادئ التوجيهية للنطاقات المستصوبة التي حددتها الجمعية العامة. |
Fue importante escuchar las opiniones, no sólo de las naciones pesqueras más grandes del mundo, sino de los Estados más pequeños que se ven afectados por las prácticas de los demás. | UN | وكان من المهم أن نستمع لا لأكبر دول صيد الأسماك في العالم فحسب، بل للدول الصغيرة أيضاً المتضررة من ممارسات الآخرين. |
El ACNUDH publicará una recopilación de prácticas de buen gobierno basada en los resultados de este seminario. | UN | وتعتزم المفوضية نشر مجموعةٍ من ممارسات الحكم السديد استناداً إلى نتائج هذه الحلقة الدراسية. |
Los campos cultivados, especialmente cuando se utilizan sistemas de arado de profundidad en lugar de prácticas más tradicionales de agricultura sin laboreo, eliminan los hábitat adecuados para muchas especies de vida silvestre. | UN | فالأراضي المزروعة تقضي على الموائل المناسبة للعديد من أصناف الحياة البرية، خصوصاً عندما تستخدم أساليب الحرث النظيف أكثر من ممارسات الفلاحة التقليدية التي لا تلجأ إلى الحرث. |
La práctica de los tribunales nacionales ha sido más difícil de precisar. | UN | أما التحقق من ممارسات المحاكم الوطنية فقد اتسم بصعوبة أكبر. |
Da lugar a las prácticas ilícitas y delictivas de las fuerzas de ocupación, prácticas que en su totalidad derivan de la dinámica intrínseca de la ocupación. | UN | وينجم عنه ما ترتكبه قوات الاحتلال من ممارسات غير قانونية وإجرامية، وكلها تنبع من الديناميات المتأصلة في الاحتلال. |
La existencia de concursos de belleza en el que las ganadoras pueden obtener ventajas importantes, como por ejemplo becas, es también discriminatoria, y debe ponerse un mayor empeño para superar este tipo de práctica. | UN | واعتبرت أن مباريات الجَمال التي تحصل فيها الفائزات على مزايا هامة كالمنح الدراسية هي أيضا ممارسات تمييزية وأنه ينبغي بذل مزيد من الجهود للتخلص من ممارسات من هذا النوع. |
No obstante, también se pueden obtener enseñanzas de otras prácticas como la que nos ocupa. | UN | غير أنه يمكن أيضا استخلاص الدروس من ممارسات أخرى مثل الممارسة السالفة الذكر. |
En el informe se enumeran luego lugares en que se procedió a la detención a petición de otro Estado y a prácticas conexas de entrega extrajudicial. | UN | ثم عدّد التقرير مواقع الاحتجاز بالوكالة وما يتصل بذلك من ممارسات استثنائية لتسليم السجناء. |