Había que seguir investigando los sistemas electorales y las formas de modificar la práctica de los partidos políticos desde una perspectiva de género. | UN | ووجد أن هناك حاجة لمزيد من البحوث حول النظم الانتخابية وسبل ووسائل إصلاح ممارسات اﻷحزاب السياسية من منظور نوع الجنس. |
Debería permitir el examen amplio de las cuestiones desde una perspectiva de negociación. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحص شامل للقضايا من منظور تفاوضي. |
Indudablemente, esto presenta algunas ventajas, incluso desde la perspectiva de la equidad y la distribución de la riqueza. | UN | ولا شك أن بعض هذه الجوانب جديرة بالاستحسان، حتى من منظور الانصاف وإعادة توزيع الثروة. |
Asimismo la Comisión examinará esos temas concretos desde la perspectiva de género. | UN | وستنظر اللجنة أيضا في هذه المواضيع المحددة من منظور الجنسين. |
Sin embargo, la destrucción del medio ambiente durante un conflicto armado no debe considerarse un hecho inevitable desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | غير أنه ينبغي ألا يُنظر إلى تدمير البيئة أثناء النزاع المسلح على أنه أمر لا يمكن تجنبه من منظور القانون الدولي. |
Ello nos parece relevante si queremos orientarnos a acciones concretas que busquen mejorar la gobernanza económica global desde la perspectiva del desarrollo. | UN | ونعتقد أن هذا مهم إذا أردنا التحرك نحو اتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية من منظور التنمية. |
Consideramos que la presencia de las Naciones Unidas en territorio angoleño continúa siendo de fundamental importancia, tanto desde una perspectiva humanitaria como política. | UN | ونعتبر أن وجود الأمم المتحدة في أراضي أنغولا ما زالت له أهمية أساسية، سواء من منظور إنساني أو منظور سياسي. |
También este año se incluyen referencias especiales sobre la violencia contra los niños, desde una perspectiva amplia de su conceptualización. | UN | وأُدرجت إشارة خاصة أيضا في مشروع القرار لعام 2000 إلى العنف ضد الطفل من منظور مفاهيمي واسع. |
Por ejemplo, las carreteras y las líneas de ferrocarril no se considerarán desde una perspectiva nacional sino desde una perspectiva subregional; | UN | فعلى سبيل المثال، لا ينبغي تصور الطرق والسكك الحديدية انطلاقا من منظور وطني بدلا من منظور إقليمي فرعى، |
Para entender el motivo de esa proliferación en el Oriente Medio hay que contemplar las causas profundas del problema desde una perspectiva más amplia. | UN | ولكي نفهم سبب هذا الانتشار الشديد في الشرق الأوسط، يجدر بنا أن ننظر في الأسباب الجذرية للمشكلة من منظور أوسع. |
Su delegación ha apoyado la decisión porque brinda la oportunidad de volver a negociar la cuestión desde una perspectiva más amplia. | UN | وكان وفد بلده قد أيد المقرر لأنه يفسح المجال أمام استئناف المفاوضات حول الموضوع من منظور أوسع نطاقا. |
Antes de terminar quisiera añadir unas palabras desde la perspectiva de mi país. | UN | قبل أن أختتم بياني أود أن أضيف كلمة من منظور وطني. |
Visiones y acciones desde la perspectiva de América Latina y el Caribe. | UN | تصورات ومقترحات للعمل من منظور أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
i) Tipos específicos de municiones y evaluación del riesgo desde la perspectiva de los REG; | UN | `1` أنواع محددة من الذخائر وتقييم الخطر من منظور المتفجرات من مخلفات الحرب |
Se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. | UN | وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية. |
:: ¿Cuántas monedas se utilizan para los ajustes desde el punto de vista presupuestario? | UN | :: ما هو عدد العملات المستخدمة من أجل التعديلات من منظور الميزنة؟ |
Esto implica que cada tramo del viaje llevará unos 6 años desde el punto de vista de Stella. | TED | هذا يعني أن كل مرحلة من الرحلة ستستغرق فقط حوالي ستة سنوات. من منظور ستيلا. |
No parabas de decir lo mucho que te gustó, y lo guay que era que Flaubert pudiera escribir desde el punto de vista de una mujer, y como te inspiró. | Open Subtitles | استمريتي في الحديث عن مدى حبك له وإلى أي حد كانت رائعة فكرة أن يكتب فليبرت من منظور المرأة وإلى أي مدى يلهمكِ ذلك الأمر |
Replantearse las políticas de desarrollo desde la perspectiva del empleo ayudaba a encarar los difíciles problemas que enfrentaban los países en desarrollo. | UN | وقال إن إعادة التفكير في السياسات الإنمائية من منظور فرص العمل تساعد على معالجة الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
Esto debe lograrse independientemente de las negociaciones comerciales y con una perspectiva a largo plazo. | UN | وينبغي أن يتم هذا من منظور طويل الأجل وبغض النظر عن المفاوضات التجارية. |
El Relator Especial participó en varias reuniones para recabar el punto de vista de los pueblos indígenas, los gobiernos y las empresas. | UN | وشارك المقرر الخاص في عدة اجتماعات من أجل معرفة الآراء بشأن هذه القضية من منظور الشعوب الأصلية والحكومات والشركات. |
:: Talleres de proyectos productivos con perspectiva de género dirigido a mujeres líderes y las y los promotores comunitarios. | UN | ▪ حلقات عمل عن المشاريع الإنتاجية من منظور جنساني، موجهة إلى القياديات وإلى المروّجات والمروّجين المجتمعيين. |
No obstante, convendría estudiar tales reformas y sus efectos desde un punto de vista internacional. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد دراسة هذه الاصلاحات وآثارها من منظور دولي. |
Por lo tanto, opinamos que podemos aprender de las distintas culturas en una perspectiva pluralista. | UN | ولذا نعتقد أنه يمكن لنا أن نتعلم من ثقافات مختلفة من منظور تعددي. |
Nuestros objetivos específicos, incluidos nuestros esfuerzos de trabajar el Pacífico, serán considerados y perseguidos en el contexto de una perspectiva mundial. | UN | وإن أهدافنا المحددة، بما في ذلك جهودنا للعمل في نطاق المحيط الهادئ، سينظر إليها، وستتابع، من منظور عالمي. |
Por ello, esta decisión debe tomarse no solamente desde el punto de vista nacional sino también en la perspectiva de la humanidad futura y del planeta en su totalidad. | UN | ولذلك فلا يجب أن يتخذ هذا القرار من وجهة النظر الوطنية فقط بل أيضا من منظور اﻹنسانية في المستقبل وهذا الكوكب بكليته. |