La Federación de Rusia, por su parte, estaría dispuesta a prestar bajo contrato los servicios de conferenciantes para esos programas, tanto en los países del Asia como en otros países. | UN | والاتحاد الروسي مستعد من ناحيته أن يُقدم لتلك البرامج على أساس تعاقدي خدمات محاضرين سواء كان ذلك لفائدة أعضاء رابطة الدول المستقلة أو لفائدة بلدان أخرى. |
por su parte, el Ministro de Justicia señaló que el Instituto de Medicina Legal no debía formar parte de la PTJ y que, por el contrario, debería ser un instituto autónomo adscrito al Ministerio de Justicia. | UN | وذكر وزير العدل من ناحيته أن معهد الطب الشرعي لا ينبغي أن يكون جزءاً من الشرطة القضائية وأنه، على العكس من ذلك، ينبغي أن يكون معهداً مستقلاً ملحقاً بوزارة العدل. |
por su parte, el Representante Especial ha señalado reiteradamente la manera abiertamente ofensiva en que suelen reprimirse las transgresiones en materia de indumentaria. | UN | وقد أشار الممثل الخاص من ناحيته مرارا وتكرارا إلى الطريقة المهينة جدا التي تطبق بها أحيانا قواعد اللباس. |
Desearía, por su parte, contar con más información sobre la organización del sistema judicial. | UN | وأضاف أنه يود من ناحيته الحصول على معلومات تكميلية فيما يتعلق بتنظيم الجهاز القضائي. |
Este mecanismo, a su vez, posibilitará disponer de datos cuantitativos y cualitativos sobre la violencia por motivos de género. | UN | وسيساعد هذا الترتيب من ناحيته على الحصول على بيانات كمية ونوعية عن العنف القائم على الجنس. |
por su parte, el FNUAP está comprometido en adelantar la labor del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros foros relacionados con esas y todas las cuestiones conexas. | UN | والصندوق ملتزم من ناحيته بإحداث تقدم في المجموعة اﻹنمائية وفي محافل أخرى تتعلق بهذه القضايا وكافة ما يتصل بها. |
por su parte, el FNUAP está comprometido en adelantar la labor del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros foros relacionados con esas y todas las cuestiones conexas. | UN | والصندوق ملتزم من ناحيته بإحداث تقدم في المجموعة اﻹنمائية وفي محافل أخرى تتعلق بهذه القضايا وكافة ما يتصل بها. |
por su parte, la UNITA ha rechazado las denuncias que figuraban en el informe aduciendo que se basaban en declaraciones de desertores. | UN | ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون. |
por su parte, el Ministerio de Defensa celebró este hecho como un paso importante en la reorganización de las fuerzas armadas. | UN | ورحب وزير الدفاع من ناحيته بهذا التطور بوصفه خطوة هامة في إعادة تنظيم القوات المسلحة. |
El Presidente Gbagbo dijo que, por su parte, había prestado todo su apoyo a la aplicación del programa de medidas del Presidente Mbeki. | UN | وأعلن الرئيس غباغبو أنه يتعاون من ناحيته تعاونا تاما من أجل تنفيذ برنامج التدابير والإجراءات الذي قدمه الرئيس مبيكي. |
por su parte, la comunidad internacional debe crear un clima propicio para ese proceso. | UN | وعلى المجتمع الدولي من ناحيته أن يخلق جوا ملائما لعملية السلام. |
por su parte, la Unión Europea está preparando un programa de reasentamiento en favor de los refugiados que tienen necesidades especiales. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي من ناحيته على إنشاء برنامج لإعادة توطين اللاجئين ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Su delegación, por su parte, aún no ha estudiado suficientemente esa cuestión. | UN | وأضاف أن وفده من ناحيته لم يبحث المسألة بعد بالتعمق الكافي. |
134. La Oficina del Pacto Mundial, por su parte, ha publicado informes anuales desde 2007. | UN | 134- وقام مكتب الاتفاق العالمي من ناحيته بنشر استعراضات سنوية منذ عام 2007. |
134. La Oficina del Pacto Mundial, por su parte, ha publicado informes anuales desde 2007. | UN | 134- وقام مكتب الاتفاق العالمي من ناحيته بنشر استعراضات سنوية منذ عام 2007. |
Pese al esfuerzo considerable por su parte de prolongar las cosas... | Open Subtitles | على الرغم مِنْ مجهوده الكبيرِ الذي بذله من ناحيته لإطالة الأشياء، |
La delegación iraquí, por su parte, manifestó que cooperaría en la utilización de sus propias aeronaves para el transporte al Iraq del personal y equipo de la Comisión y del OIEA, o cuando se reanudasen sus servicios aéreos comerciales. | UN | وقد ذكر الجانب العراقي من ناحيته أنه سيقدم تعاونه في استخدام طائراته الخاصة لنقل موظفي ومعدات اللجنة والوكالة الى العراق أو عندما يتم استئناف الخدمات الجوية التجارية. |
La comunidad internacional, por su parte, debe apoyar los esfuerzos realizados por los países africanos a fin de acelerar el crecimiento de sus economías y lograr su desarrollo por medio de medidas a adoptarse en distintos niveles. | UN | أما المجتمع الدولي فقد تعهد من ناحيته بدعم جهود البلدان اﻹفريقية لتعجيل نمو اقتصاداتها، ولضمان تحقيق تنميتها عن طريق إجراءات تتخذ على عدة أصعدة. |
85. El pueblo kuwaití, por su parte, continúa padeciendo las secuelas de la cobarde agresión iraquí. | UN | ٨٥ - وقال إن الشعب الكويتي لا يزال يعاني من ناحيته من آثار العدوان العراقي الجبان. |
Ello a su vez implica dos tareas mutuamente interrelacionadas. | UN | وهذا من ناحيته ينطوي على مهمتين تعتمد إحداهما على اﻷخرى. |
Otro ejemplo, particularmente célebre y comentado , de cláusula que autoriza las reservas (y que entra a su vez en la segunda de las categorías mencionadas más arriba ) lo proporciona el artículo 57 (antiguamente 64) del Convenio Europeo de Derechos Humanos: | UN | 42- ويرد مثال آخر، حظي بشهرة وشروح على نحو خاص()، للشرط الذي يجيز التحفظات (ويرتبط من ناحيته بالفئة الثانية من الفئات المذكورة أعلاه() في المادة 57 (64 سابقاً) من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان: |
El experto de la OIT, Andrés Marinakis, llamó por su lado a establecer más espacios de cooperación público-privados, en particular a efectos de promover el empleo juvenil y ampliar las experiencias en materia de contratos de aprendizaje. | UN | 39 - ودعا أندرو مريناكيس خبير منظمة العمل الدولية، من ناحيته إلى توفير المزيد من فرص التعاون بين القطاعين العام والخاص، ولا سيما من أجل تعزيز فرص العمل للشباب وتوسيع نطاق الخبرات في مجال عقود التلمذة الصناعية. |