Hablo a partir de mi propia experiencia como integrante del equipo nacional soviético durante ocho años. | UN | وأنا أتكلم اليوم من واقع تجربتي الخاصة كعضو في الفريق القومي السوفياتي لمدة ثمانية أعوام. |
Fuente: oficina nacional de estadística a partir de las estadísticas nacionales de trabajo o de los censos nacionales; | UN | المصادر: المكتب اﻹحصائي الوطني من واقع إحصاءات قوة العمل أو التعدادات الوطنية؛ |
Son exclusivamente los Estados quienes deciden qué armas se consideran excedentes, sobre la base de sus necesidades legítimas de seguridad. | UN | والدول وحدها هي الجهة التي تحدد الأسلحة التي تعتبرها فائضة عن حاجتها من واقع احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
4. Pide al Secretario General que proporcione todos los recursos necesarios con cargo a los recursos existentes para que el Representante Especial pueda desempeñar esas tareas con diligencia; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام توفير جميع الموارد اللازمة من واقع الموارد الحالية لتمكين الممثل الخاص من أداء تلك المهام على وجه السرعة؛ |
Por ello es necesario atender con urgencia esta otra cara de la realidad haitiana, si realmente queremos contribuir al fortalecimiento de su democracia. | UN | ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها. |
A tenor de lo dispuesto en este párrafo, la exigibilidad de la obligación de celebrar consultas viene determinada por el hecho de que haya surgido la necesidad de tales consultas. | UN | وبموجب هذه اﻷحكام، ينشأ الالتزام بالدخول في مشاورات من واقع أن الحاجة إلى مثل هذه المشاورات قد ظهرت. |
Podemos interpretar esto a partir del hecho de que en estos territorios hay un prejuicio según el cual ésta es una profesión femenina, aunque se ha demostrado en la práctica que los hombres son maestros muy populares y muy exitosos. | UN | ويمكن تفسير ذلك من واقع أنه توجد في هذه الأقاليم تحيزات بأن هذه المهنة هي مهنة أنثوية على الرغم من أنه تبين من الناحية العملية أن الرجال مدرسون لهم شعبية كبيرة وأنهم ناجحون جدا. |
Fuente: División para el Adelanto de la Mujer, tomado de información proporcionada por la División de Actividades sobre el Terreno. | UN | المصدر: شعبة النهوض بالمرأة، من واقع معلومات مقدمة من شعبة العمليات الميدانية. |
El Secretario General, por conducto de una dependencia central de la Secretaría, supervisará los logros, medidos por el grado de obtención de los productos previstos en el presupuesto por programas aprobado. | UN | يرصد الأمين العام الانجازات من واقع تنفيذ الناتج المقرر في الميزانية البرنامجية المعتمدة عن طريق وحدة مركزية في الأمانة العامة. |
Decimos esto a partir de la experiencia. | UN | إننا نقول ذلك من واقع تجربتنا. |
a partir de su propia experiencia, la República de Corea considera que el comercio tiene una gran importancia para el desarrollo nacional. | UN | وجمهورية كوريا، من واقع تجربتها، لا يمكن أن تشدد بما فيه الكفاية على أهمية التجارة للتنمية الوطنية. |
Cuando hablo del terror y de los peligros que entraña para la vida y la libertad, lo hago a partir de una amarga experiencia personal. | UN | وحينما أتكلم عن الإرهاب وآثاره على الحياة والحرية، أتكلم من واقع خبرة شخصية مريرة. |
Son exclusivamente los Estados quienes deciden qué armas se consideran excedentes, sobre la base de sus necesidades legítimas de seguridad. | UN | والدول وحدها هي الجهة التي تحدد الأسلحة التي تعتبرها فائضة عن حاجتها من واقع احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
En los casos más sencillos, la OFPRA examina las solicitudes sobre la base de los expedientes o después de entrevistar al solicitante de asilo. | UN | ويحقق هذا المكتب في الطلبات إما من واقع الملفات في أبسط الحالات أو بعد مقابلة طالب اللجوء. |
La Comisión Consultiva pidió que se le explicara sobre qué base se había realizado esa estimación y se le informó de que ese monto se había obtenido aplicando las normas de alojamiento a los 355 funcionarios cuyos puestos se propone financiar actualmente con cargo a la cuenta de apoyo. | UN | وقد استفسرت اللجنة عن أساس هذا التقدير وأبلغت بأن المبلغ استقي من واقع معايير اﻹيواء المطبقة على ٣٥٥ موظفا يقترح حاليا تمويلهم من حساب الدعم. |
La ley garantiza que el pago de las deudas contraídas por el Estado de Bosnia y Herzegovina a los acreedores extranjeros es una obligación incondicional que se sufragará con cargo a los ingresos generales del presupuesto de la Federación. | UN | ويضمن القانون اعتبار نصيب الاتحاد في سداد الديون التي تتحملها دولة البوسنة والهرسك إلى الدائنين اﻷجانب، مسؤولية غير مشروطة ويتم النهوض بها من واقع عوائد الميزانية العامة للاتحاد. |
Los derechos humanos son universales en el sentido de que son patrimonio de todos los miembros de la familia humana, independientemente de su sexo, raza, religión, orientación política o de cualquier otra característica distintiva que posean. | UN | وتنطلق شمولية حقوق الانسان من واقع أن هذه الحقوق مملوكة من قِبل كافة أبناء اﻷسرة البشرية بصرف النظر عن اختلاف الجنس والشكل والدين والاتجاه السياسي أو أية سمة مميزة أخرى. |
Por lo tanto, de su actitud, que tiende a la sabiduría de una sedimentación a través de los tiempos, se pueden derivar experiencias y lecciones eventualmente útiles y convenientes para los más grandes. | UN | وبوسع الدول اﻷقوى اكتساب معرفة مفيدة من واقع تجربتنا، المستندة الى حكمة لا يمكن لغير القرون توفيرها. |
Sin embargo, lo que causa una grave preocupación a Kuwait es el hecho de que el Iraq no ha adherido todavía al TNP, mientras todas sus medidas e intenciones demuestran que constituye una amenaza para la paz y la seguridad en la región. | UN | وما يثير قلق الكويت اﻵن أيضا أن العراق لم يصبح بعد طرفا في اتفاقية حظــر انتشار اﻷسلحة الكيميائية في الوقت الذي لا يزال العراق، من واقع أعماله ونواياه غير السليمة، يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة. |
Para poner fin al sufrimiento del pueblo bosnio debemos extraer ciertas conclusiones de la realidad de la situación en el terreno. | UN | وحتى نرى نهاية لمعاناة الشعب البوسني، يجب أن نستخلص بعض الاستنتاجات من واقع الحالة على الطبيعة. |
Nuestro proceso de agenticidad viene del hecho de que podemos disfrutar de estas películas. | TED | عملية التوكل لدينا تأتي من واقع اننا نستمتع بافلام كهذه |
Por ello, nuestra misión debe adaptarse a las necesidades reales de quienes han quedado marginados por la historia. | UN | ولذا فلا بد أن تصاغ مهمتنا من واقع الاحتياجات الحقيقية ﻷولئك الذين همﱠشهم التاريخ. |
El Secretario General, por conducto de una dependencia central de la Secretaría, supervisará los logros, medidos por el grado de obtención de los productos previstos en el presupuesto por programas aprobado. | UN | يرصد الأمين العام الإنجازات من واقع تنفيذ الناتج المقرر في الميزانية البرنامجية المعتمدة، عن طريق وحدة مركزية في الأمانة العامة. |
¿Y si les dieran un periódico lleno de historias de una realidad alternativa? | TED | لكن ماذا لوكنت تملك صحيفة مليئة بقصص من واقع مختلف؟ |
Esas cifras servían probablemente para comprender la realidad de la IED SurSur, habida cuenta de la falta de datos concretos. | UN | وربما قللت هذه الأرقام من واقع الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب بسبب غياب بيانات دقيقة. |
Inspirado Por mi propia experiencia laboral, cofundé una plataforma de contratación llamada Headlight, que les da a los candidatos una oportunidad de brillar. | TED | مستوحاة من واقع خبرتي في العمل الخاصة، أسست موقعًا إلكترونيا للتوظيف، الذي يعطي المرشحين فرصة للتألق. |