280. Hizo Carrera un gobierno de fuerza pero respetó a sus vecinos sin intentar nuevas invasiones cuando no se sentía amenazado. | UN | ٠٨٢- وشكل كاريرا حكومة قوية، ولكنه احترم جيرانه دون القيام بغزوات جديدة عندما لم يكن يشعر نفسه مهدداً. |
Hoy se ve amenazado a veces el espacio operativo del ACNUR y sus asociados para garantizar esa protección. | UN | وفي الوقت الحاضر، بات حيز العمل المتاح للمفوضية ولشركائها في ضمان الحماية للاجئين مهدداً في بعض الأحيان. |
Las presuntas víctimas no pudieron explicar las razones por las cuales su seguridad seguiría estando amenazada si se trasladasen a otra ciudad mexicana. | UN | ولم يستطع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا شرح الأسباب التي قد تجعل أمنهم مهدداً إذا ما رحلوا إلى مدينة مكسيكية أخرى. |
Mientras un país de la región no se someta al régimen de no proliferación nuclear, el Oriente Medio vivirá bajo la amenaza de las armas de destrucción masiva. | UN | وطالما لم يخضع أحد بلدان المنطقة لنظام عدم الانتشار النووي، فإن الشرق الأوسط سيعيش مهدداً بأسلحة الدمار الشامل. |
El conflicto se ha hecho aún más complejo a medida que la violencia se ha extendido a los países vecinos, amenazando la paz y la estabilidad regional. | UN | وأصبح النزاع أكثر تعقيداً مع امتداد العنف إلى البلدان المجاورة، مهدداً بذلك السلام والاستقرار الإقليميين. |
Al Comité le preocupa, sin embargo, que en el Estado Parte la supervivencia y el desarrollo de los niños sigan amenazados por el paludismo, las infecciones respiratorias agudas y las enfermedades diarreicas. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق من أن بقاء ونمو الأطفال داخل الدولة الطرف لا يزال مهدداً بمرض الملاريا وأمراض الجهاز التنفسي المعدية الحادة، وأمراض الإسهال. |
Si ello continúa, no sólo se destruirá el promisorio futuro de las aplicaciones espaciales, sino que se pondrá en peligro su existencia misma. | UN | وفي حال استمر هذا الوضع، ليس فقط سوف يتم تدمير المستقبل الواعد للتطبيقات الفضائية، بل سوف يكون وجودها نفسه مهدداً. |
En cierta forma, el éxito de Putin fue doble: logró mostrarse transparente en occidente y amenazador frente a la mayoría de sus ciudadanos. | News-Commentary | وبشكل ما، كان نجاح بوتن مزدوجا: فقد بدا شفافاً في نظر الغرب، ومتوعداً مهدداً في نظر أغلب مواطنيه. أي أن تثبيت الكاميرات كان سلوكاً شفافاً وتآمرياً في آن واحد. |
De este modo, se permite apelar a las normas de la comunidad y al sentido común para determinar si una conducta es, en realidad, amenazante, hostigadora u ofensiva. | UN | وهذا يترك لمعايير المجتمع والحس العام تحديد ما إذا كان السلوك مهدداً بالفعل أو مضايقاً أو عدائياً. |
El derecho a la vida del autor no está amenazado ni en el Canadá ni en Viet Nam. | UN | فحق صاحب البلاغ في الحياة ليس مهدداً لا في كندا ولا في فييت نام. |
Ahora bien, el ambiente de cooperación imperante en relación con el espacio ultraterrestre podría verse amenazado. | UN | غير أن المناخ السائد للتعاون في الفضاء الخارجي قد يكون مهدداً بالخطر. |
El derecho a la educación se vio amenazado en muchas zonas de conflicto por ataques contra los estudiantes, el personal docente y las escuelas. | UN | وكان الحق في التعليم مهدداً في العديد من مناطق النزاع بسبب الاعتداءات على الطلاب والمعلمين والمدارس. |
Esta situación pone de manifiesto los constantes peligros a que se enfrenta el personal humanitario cuando el espacio humanitario se ve amenazado. | UN | ويبين ذلك الأخطار المستمرة التي يواجهها عمال المساعدة الإنسانية عندما يكون الحيز الإنساني مهدداً. |
Las presuntas víctimas no pudieron explicar las razones por las cuales su seguridad seguiría estando amenazada si se trasladasen a otra ciudad mexicana. | UN | ولم يستطع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا شرح الأسباب التي قد تجعل أمنهم مهدداً إذا ما رحلوا إلى مدينة مكسيكية أخرى. |
Mientras las armas nucleares sigan en posesión de unos pocos países, la seguridad internacional seguirá amenazada e inestable. | UN | وطالما ظلت اﻷسلحة النووية في حيازة عدد قليل من البلدان سيظل اﻷمن الدولي مهدداً بالخطر وغير مستقر. |
Esto significa que deberá suponerse que una reunión es lícita y que no constituye una amenaza para el orden público. | UN | وهو ما يعني أنه ينبغي افتراض أن التجمع سلمي وعدم اعتباره مهدداً للنظام العام. |
Y simplemente esté ahí aguardando, lista para destruir cualquier cosa que supusiese una amenaza. | TED | إنها فقط قابعة وجاهزة لطمس أي شيء قد يصبح مهدداً. |
Me estaba esperando aquí, amenazando con desenmascararme ante tu familia. | Open Subtitles | كانت ينتظرني هنا، مهدداً بفضح أمري إلى عائلتك. |
10. Las divisiones sectarias se hicieron más pronunciadas y rebasaron las fronteras de la República Árabe Siria, amenazando la seguridad y la estabilidad en los países vecinos. | UN | 10- واحتد الانقسام الطائفي واتسع نطاقه ليتجاوز حدود الجمهورية العربية السورية، مهدداً أمن البلدان المجاورة واستقرارها. |
Al Comité le preocupa, sin embargo, que en el Estado Parte la supervivencia y el desarrollo de los niños sigan amenazados por el paludismo, las infecciones respiratorias agudas y las enfermedades diarreicas. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق من أن بقاء ونمو الأطفال داخل الدولة الطرف لا يزال مهدداً بمرض الملاريا وأمراض الجهاز التنفسي الحادة وأمراض الإسهال. |
También preocupa al Comité que la supervivencia y el desarrollo de los niños en el Estado Parte sigan amenazados por enfermedades de la primera infancia, como las infecciones respiratorias agudas y la diarrea. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
Está en peligro la supervivencia de cerca de 9 millones de personas del África occidental que dependen del cultivo del algodón para su subsistencia. | UN | وهكذا فإن مجرد بقاء نحو 9 ملايين نسمة في غربي أفريقيا ممن يعتمدون على زراعة القطن لمعيشتهم أصبح مهدداً. |
2.4 El 28 de junio, la hermana de la autora que residía en el Canadá recibió una llamada telefónica de una persona que preguntaba en un tono amenazador dónde estaba la autora. | UN | 2-4 وفي 28 حزيران/يونيه، تلقت شقيقة صاحبة البلاغ المقيمة في كندا، اتصالاً هاتفياً من شخص سألها مهدداً عن مكان وجود صاحبة البلاغ. |
Necesitamos una postura, algo heroico, pero amenazante, | Open Subtitles | نحتاج وضعية, شيئاً بطولياً ولكن مهدداً |
En la medida en que la financiación total de las escuelas privadas permita a éstas suplantar a las escuelas públicas, el objetivo del Gobierno de lograr el acceso universal a la educación se vería obstaculizado. | UN | وبقدر ما يؤدي التمويل الكامل للمدارس الخاصة إلى إتاحة الفرصة لهذه المدارس لأن تحل محل المدارس الحكومية، يصبح هدف الحكومة في إتاحة فرص التعليم للجميع مهدداً. |
En el momento de hacerse este llamamiento, permanecía detenido en régimen de incomunicación con riesgo de ser sometido a | UN | وعندما قدم النداء كان السيد محمد محجوب محمد علي في الحبس الانفرادي مهدداً بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. |