Se calcula que hay en territorio francés al menos 20.000 mujeres y más de 10.000 niñas mutiladas o en peligro de serlo. | UN | باستطاعتنا تقدير أنه توجد في الإقليم الفرنسي000 20 امرأة وما يربو على 000 10 فتاة مختنة أو مهددة بالختان. |
Algunas de esas especies también se encuentran en considerable riesgo de extinción. | UN | وبعض الأنواع الكاريزمية أيضا مهددة بخطر الانقراض إلى حد كبير. |
La contaminación amenaza todos los elementos vitales: el aire, el agua y el suelo. | UN | فالحياة مهددة بسبب التلوث الذي يعتري جميع مجالات الحياة: الهواء والماء والتربة. |
De hecho, el Estado se ve amenazado por quienes violan los derechos humanos, no por quienes denuncian esas violaciones. | UN | ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها. |
Dadas la indivisibilidad, interdependencia e interrelación de los derechos humanos, en este proceso también se ven amenazados otros derechos. | UN | وبالنظر إلى عدم تجزّؤ حقوق الإنسان وتداخلها وترابطها، فإن حقوقاً إنسانية أخرى مهددة في هذه العملية. |
Quiero recordar aquí la más trágica de todas: hoy se conoce al territorio de Ucrania como una zona de desastre medioambiental y la base genética de la nación está amenazada. | UN | وأود أن أذكر الجمعية بأكبر أثر مفجع من هذه اﻵثار، وهو أن إقليم أوكرانيا يعرف اليوم بأنه منطقة كارثة بيئية، وأن القاعدة الوراثية لهذه اﻷمة مهددة. |
El 80 % de los anfibios están amenazados y en franca disminución. | TED | 80 في المائة من جميع البرمائيات مهددة وفي هبوط مستقبلا |
Se subrayó que no había cabida para la autocomplacencia, y que la Ronda estaba en peligro y requería acciones firmes. | UN | وتم التأكيد على أن ليس هناك مجال للشعور بالرضا وأن الجولة مهددة ويلزم اتخاذ إجراءات جدية بشأنها. |
No obstante, algunas especies son tan poco abundantes que están en peligro de extinción. | UN | ولكن هناك بعض الأنواع التي تتوفر بقدر ضئيل لدرجة أنها مهددة بالانقراض. |
Se subrayó que no había cabida para la autocomplacencia, y que la Ronda estaba en peligro y requería acciones firmes. | UN | وتم التأكيد على أن ليس هناك مجال للشعور بالرضا وأن الجولة مهددة ويلزم اتخاذ إجراءات جدية بشأنها. |
Areas de riesgo: un caso de TNN en el trienio. | UN | مناطق مهددة بالخطر: حالة واحدة من كزاز المواليد الجدد في فترة السنوات الثلاث. |
Sin asistencia, las PYME pueden correr el riesgo de quedar excluidas. | UN | وهذه المؤسسات مهددة بالإقصاء إذا لم تتلق مساعدة. |
En muchas regiones, la creciente degradación de los arrecifes de coral amenaza a las poblaciones de alevines y reproductores. | UN | فأرصدة التكاثر السمكي وأراضي تفريخ السمك مهددة في كثير من المناطق بسبب التدهور المتزايد للشعاب المرجانية. |
Cuando Roma cayó bajo amenaza, el senado le recuperó, convirtiéndole en un dictador. | Open Subtitles | و عندما كانت روما مهددة أعاده مجلس الشيوخ، وأصبح بعدها دكتاتور. |
Me dirijo a ustedes y a todos los ciudadanos del planeta Tierra, que fue una vez un floreciente oasis de vida y que está ahora amenazado con la autoaniquilación ambiental. | UN | أتحدث إليكم وإلى جميع سكان الكرة اﻷرضية التي كانت في وقت ما واحة نابضة بالحياة وهي مهددة اﻵن بأن تدمر نفسها بيئيا. |
Ahora se ven amenazados los grupos más jóvenes, inclusive los escolares. | UN | وقد أصبحت اﻵن الفئات العمرية الصغيرة، وتشمل تلاميذ المدارس، مهددة. |
El derecho a no ser devuelto a un país donde la vida, la libertad y la integridad de una persona está amenazada se vería seriamente comprometido si el Estado requirente sólo tuviera que invocar una acusación de terrorismo contra la persona pedida en extradición. | UN | وقد يتم المساس بصورة خطيرة بحق الشخص في عدم إعادته الى بلد تكون فيه حياته وحريته وسلامته مهددة بالخطر، إذا كان على الدولة مقدمة الطلب أن تدعي فقط أن هناك اتهاما باﻹرهاب في حق الشخص المطلوب تسليمه. |
Los lugares sagrados turcos otomanes en Chipre meridional están amenazados de desintegración debido a la negligencia absoluta de las autoridades grecochipriotas. | UN | فالمزارات التركية العثمانية في جنوب قبرص مهددة بالانهيار نتيجة للإهمال التام من جانب السلطات القبرصية اليونانية. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares se sienten particularmente amenazados por la existencia de las armas nucleares. | UN | وتشعر الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بأنها مهددة بشكــل خاص من جراء وجود اﻷسلحة النووية. |
En la actualidad son seis las aldeas del distrito azerbaiyano de Kazaj tomadas por las fuerzas armadas armenias, y otras 10 están amenazadas de ocupación. | UN | وقد سقطت ستة قرى في منطقة قازاخ من أذربيجان في يد القوات المسلحة اﻷرمنية، وهناك عشرة أخرى مهددة بالسقوط. |
Sin embargo, en muchas partes del mundo la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños sufren amenazas de distinto grado. | UN | إلا أن بقاء وحماية وتنمية اﻷطفال مهددة بدرجات متفاوتة في أرجاء كثيرة من العالم. |
Sin asistencia, las PYME corren el peligro de quedar excluidas. | UN | وهذه المؤسسات مهددة بالإقصاء إذا لم تتلق مساعدة؛ |
El 70% de los 5.200 millones de ha de tierras secas que se utilizan en la agricultura están ya degradadas y amenazadas por la desertificación. | UN | وقد تدهور نحو 70 في المائة من مساحة 5.2 ملايين هكتار من الأراضي الجافة المستعملة في الزراعة، وهي اليوم مهددة بالتصحر. |
La eficacia del Fondo se ve amenazada por la falta de recursos suficientes para que la sinergia deseada se haga realidad. | UN | وفعالية الصندوق مهددة بخطر نقص الموارد اللازمة لجعل التآزر المرجو ناجحا. |
Los elefantes y los cocodrilos no corren peligro en Zimbabwe, pero según el Convenio el comercio de sus productos derivados está prohibido. | UN | وليست الفيلة والتماسيح مهددة بالانقراض في زمبابوي، ولكن اﻹتجار في هذه المنتجات محظور بموجب الاتفاقية. |
Se corre el peligro de reducir a la nada todos los progresos que se han realizado ya en la esfera del control internacional de los armamentos y el desarme. | UN | وجميع الانجازات التي تحققت حتى اليوم في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح على المستوى الدولي مهددة بالزوال. |