Muchos periodistas parecen echar la culpa a mujeres y muchachas cuando se cometen delitos u ocurren hechos sexualmente degradantes. | UN | ويوجه صحفيون كثيرون اللوم فيما يبدو إلى النساء والفتيات حينما تقع أحداث أو جرائم جنسية مهينة. |
Sin ella, las personas se ven forzadas a vivir en condiciones degradantes y deshumanizantes. | UN | فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم. |
Sin embargo, el Gobierno puede conceder un estatuto humanitario a las personas expuestas a tratos o penas inhumanos o degradantes en su país de origen. | UN | غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي. |
Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
El Comité determinó que esto era equivalente a un trato degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | ووجدت اللجنة أن هذا يشكل معاملة مهينة في إطار المعنى المقصود من المادة ٧ من العهد. |
La siguiente lista, no exhaustiva, de ejemplos extraídos de la jurisprudencia de los derechos humanos, indica qué conducta puede constituir trato humillante y degradante: | UN | وتبين القائمة التالية غير الحصرية باﻷمثلة عن الاجتهادات في مجال حقوق اﻹنسان، التصرف الذي قد يشكل معاملة مذلة أو مهينة: |
En realidad, hizo conmigo cosas humillantes aun sabiendo que yo era madre. | UN | وبالفعل، فقد فعل بي أشياء مهينة بالرغم من أنني أم. |
Para el Estado parte, el autor no ha demostrado que sean inhumanas, crueles o degradantes las condiciones de la detención en Burundi. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Para el Estado parte, el autor no ha demostrado que sean inhumanas, crueles o degradantes las condiciones de la detención en Burundi. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Alega igualmente, entre otras cosas, que recibió amenazas de muerte, tratos degradantes y que le rociaron el rostro con un gas irritante. | UN | ويدعي أيضاً صاحب البلاغ، في جملة أمور، أنه تلقى تهديدات بالقتل ومعاملة مهينة وأن وجهه قد رُشّ بغاز مهيّج. |
Podían se igualmente contrarias al Pacto otras formas de ejecución que sean crueles, inhumanas o degradantes. | UN | وبعض أشكال الاعدام اﻷخرى قد تشكل خرقا للعهد ﻷنها قاسية أو لا انسانية أو مهينة. |
Dinamarca no sanciona las manifestaciones raciales que no sean degradantes y se refieran únicamente a cuestiones de carácter histórico. | UN | ولا تعاقب الدانمرك على التصريحات العنصرية التي ليست مهينة وانما تتضمن مسائل تتعلق بحقيقة تاريخية. |
Sobre ella pesaban prejuicios y preconcepciones a veces degradantes que la mantenían en una situación de inferioridad con respecto a su pareja. | UN | وكانت تعاني من آراء مسبقة ومن عقليات مهينة أحيانا تثقل كاهلها وتولد لديها الشعور بالنقص إزاء شريكها الرجل. |
A este respecto, también se expresa preocupación por el trato degradante de miembros de grupos minoritarios a manos de la policía. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
A este respecto, también se expresa preocupación por el trato degradante de miembros de grupos minoritarios a manos de la policía. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
El Subcomité considera que los internos pueden percibir que una entrevista se realice a través de los barrotes como un trato degradante. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن إجراء مقابلة عبر باب ذي قضبان مسألة يمكن أن يعتبرها السجناء معاملة مهينة. |
También cuando se la aplica en muchas otras condiciones menos severas, sigue constituyendo un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وحتى في العديد من الحالات الأخرى الأقل جسامة، تُعتبر تلك العقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
El Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Cierto, la pérdida de la Novena fue bastante humillante para añadir otra muerte sin sentido. | Open Subtitles | فقد الفيلق التاسعة كانت خسارة مهينة للغاية لا يوجد داع لإضافة عار جديد |
Lo relativo a las alegadas condiciones de detención, calificadas de humillantes, vejatorias y discriminatorias, no entra dentro de la competencia del Grupo de Trabajo. | UN | أما ما زعم من أنه تعرض لمعاملة مهينة أو تمييزية في ظروف حبسه فهو يقع خارج نطاق ولاية الفريق العامل. |
Se pintaron consignas ofensivas en el muro que circunda los locales del Consulado General de Turquía en Salónica. | UN | جرى رش السور الخارجي المحيط بمباني القنصلية العامة لتركيا بسالونيكا بشعارات مهينة. |
Por otra parte, los órganos públicos deberán tener la posibilidad de rechazar las solicitudes frívolas o insultantes. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يُسمح للهيئات العامة برفض أية طلبات تافهة أو مهينة. |
Zorra es un término ofensivo usado para denigrar a mujeres de éxito. | Open Subtitles | المغفلة هي كلمة مهينة . تستخدم للتقليل عن إمرأة ناجحة |
Se ha sugerido que algunas capitales encuentran que la referencia a la resolución unánime de los jueces del Tribunal que figura en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros es ofensiva y embarazosa. | UN | لقد قيل إن بعض العواصم ترى أن اﻹشارة في مشروع القرار المعروض علينا الى القرار اﻹجماعي لقضاة المحكمة مهينة أو محرجة. |
El hecho de que tú pienses que te estaba intentando atrapar, es insultante. | Open Subtitles | و حقيقة اعتقادك بأنى كنت أحاول توريطك بى لهى مهينة للغاية |
Tras preguntarle por la razón de que llegaran en una aeronave especialmente fletada y por el objetivo de su estancia en Suecia, S. M. recibió palizas y fue objeto de comentarios despectivos. | UN | عن سبب وصولهم على متن طائرة مستأجرة والغرض من إقامتهم في السويد، تعرض س. م. للضرب. وأصبح أيضاً موضع ملاحظات مهينة. |
Es mi opinión que la ironia es un insulto con una sonrisa. | Open Subtitles | انه رأيي المعتبر ان السخرية مهينة مع وجوه ضاحكة. |
99. Se afirmaba que en las prisiones y centros de reclusión del país las condiciones eran abusivas. | UN | ٩٩- وأفيد بأن اﻷوضاع السائدة في السجون ومراكز الاعتقال في البلد مهينة. |
In general, curricula were said to have conveyed a distorted notion of Algerian history and a degrading image of women, and to have encouraged pupils to spurn other religions, which were presented merely as those of colonial settlers. | UN | وقد عكست هذه البرامج بصفة عامة صورة مشوهة لتاريخ الجزائر، صورة مهينة للمرأة، كما روجت مواقف الرفض إزاء الأديان الأخرى التي كانت توصف حصراً على أنها أديان البلدان الاستعمارية. |
Los maestros y demás personal educativo deberían evitar referirse con nombres ofensivos a personas o comunidades, así como utilizar nombres distintos de los escogidos libremente por la persona o comunidad en cuestión. | UN | وينبغي أن يتجنب المدرسون وغيرهم من العاملين في مجال التعليم استخدام أسماء مهينة للإشارة إلى فرد أو مجتمع ما، أو أسماء لم يخترها الفرد أو المجتمع المعني لنفسه. |