En la Carta se requiere el consentimiento de las partes involucradas para establecer operaciones de mantenimiento de la paz o renovar su mandato. | UN | ويدعو الميثاق إلى الحصول على موافقة الأطراف المعنية لدى البدء بتنفيذ عمليات حفظ السلام أو تجديد ولايتها. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz deberán basarse en el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el respeto por la soberanía. | UN | وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة. |
Conflictos en los que se ordenó una mediación sin el consentimiento de las partes | UN | نزاعات طُلبت فيها الوساطة من دون موافقة الأطراف |
Algunas delegaciones subrayaron que el principio del consentimiento de las partes era fundamental para la realización de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأكدت بعض الوفود أن مبدأ موافقة اﻷطراف مبدأ ضروري لتنفيذ عمليات حفظ السلام. |
i) Privadas: los Estados observadores podrán participar sólo cuando el Presidente haya confirmado el acuerdo de las partes presentes; | UN | `1` مغلقة: لا يجوز للدول المراقبة أن تشارك إلا بعد أن يؤكد الرئيس موافقة الأطراف الحاضرة؛ |
No se pondrá fin a ningún mandato sin el consentimiento de las partes afectadas. | UN | ولا تُنهى أية ولاية دون موافقة الأطراف المعنية. |
Se debe obtener el consentimiento de las partes interesadas y establecer mandatos claros, verosímiles y viables. | UN | وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق. |
Se debe requerir el consentimiento de las partes para que su desacuerdo pueda remitirse a un órgano de solución de controversias. | UN | وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات. |
Las dos consideraciones primordiales son el consentimiento de las partes y la implicación nacional en la mediación. | UN | والاعتباران الرئيسيان هما موافقة الأطراف وتولّي زمام عناصر الوساطة وطنيا. |
También pidieron que se respetaran los principios básicos del mantenimiento de la paz, a saber, el consentimiento de las partes, la abstención del uso de la fuerza salvo en legítima defensa y la imparcialidad. | UN | ودعت إلى التقيد بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام، ألا وهي موافقة الأطراف وعدم اللجوء إلى استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والحياد. |
El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz. | UN | يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
El Comité Especial cree que el respeto de los principios básicos de las operaciones de mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en caso de legítima defensa, es fundamental para el éxito de sus operaciones. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، مثل موافقة الأطراف والحيدة وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، مبادئ لا غنى عنها لنجاحها. |
No obstante, considera que ese enfoque no debería menoscabar de modo alguno los principios fundamentales del mantenimiento de la paz, a saber, el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el uso de la fuerza exclusivamente en legítima defensa. | UN | غير أن مثل هذا النهج ينبغي ألا يؤثر بأية صورة من الصور على المبادئ الأساسية لحفظ السلام، وهي موافقة الأطراف المحلية، والحيدة، وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس. |
El establecimiento o ampliación de toda operación de mantenimiento de la paz se ha de basar en el consentimiento de las partes, la no utilización de la fuerza salvo en legítima defensa, la imparcialidad, mandatos claramente definidos y una financiación asegurada. | UN | وأردف قائلا إن إنشاء أو تمديد أي عملية لحفظ السلام يجب أن يكون قائما على موافقة الأطراف وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس والحياد وولاية محددة بوضوح وتمويل مستقر. |
También siguen teniendo validez los principios tradicionales de las operaciones de mantenimiento de la paz, es decir, el consentimiento de las partes, la imparcialidad, la no utilización de la fuerza salvo en defensa propia, mandatos, objetivos y estructuras de mando claramente definidos y financiación segura. | UN | كما أن القواعد التقليدية لعمليات حفظ السلام مازالت صحيحة أيضاً: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا دفاعاً عن النفس وولايات وأهداف وهياكل قيادية محددة بوضوح وتمويل مستقر. |
" Salvo estipulación en contrario, el consentimiento de las partes al procedimiento de arbitraje conforme al Convenio se considerará consentimiento a dicho arbitraje con exclusión de cualquier otro recurso. | UN | " تعد موافقة الأطراف على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية، موافقة على هذا التحكيم القاضي باستثناء أي وسيلة أخرى للانتصاف، ما لم ينص على خلاف ذلك. |
" Salvo estipulación en contrario, el consentimiento de las partes al procedimiento de arbitraje conforme al Convenio se considerará como consentimiento a dicho arbitraje con exclusión de cualquier otro recurso. | UN | " تعد موافقة الأطراف على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية موافقة على هذا التحكيم القاضي باستثناء أي وسيلة أخرى للانتصاف، ما لم يُنص على خلاف ذلك. |
El respeto al principio del consentimiento de las partes y la imparcialidad es igualmente esencial. | UN | وأضاف أن موافقة اﻷطراف في النزاع وعدم تحيزها هما أمران ضروريان أيضا. |
Nuestra propia experiencia en Mozambique pone de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas tengan presente que las fuerzas de mantenimiento de la paz operan sobre la base del consentimiento de las partes interesadas. | UN | وتؤكد تجربتنا في موزامبيق على الحاجة إلى أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها أن قوات حفظ السلام تعمل على أساس موافقة اﻷطراف المعنية. |
El éxito de estas misiones depende de factores tan importantes como el acuerdo de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza, excepto en casos de legítima defensa. | UN | وأوضح أن نجاح هذه البعثات يتوقف على عوامل هامة منها موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس. |
La Secretaría solicita la aprobación de las Partes para la reclasificación de este puesto a la categoría P-5 a fin de reflejar el aumento de los niveles de responsabilidad y de la carga de trabajo desde que se recomendó su reclasificación en 1998. | UN | وتطلب الأمانة موافقة الأطراف على إعادة تصنيف هذه الوظيفة إلى مستوى ف 5 لتعكس الزيادة في مستويات المسؤولية والعمل منذ التوصية برفع مستواها في 2008.. |
Se deben respetar los principios de consentimiento de las partes, utilización de la fuerza sólo en defensa propia e imparcialidad, y todo cambio importante en el enfoque del mantenimiento de la paz debe ser decidido por los Estados Miembros. | UN | كما أن مبادئ موافقة الأطراف والاقتصار في استعمال القوة على الدفاع عن النفس والحيدة، لابد من احترامها، على أن يتم بواسطة الدول الأعضاء إضفاء أي تغيير رئيسي على النهج المتبع إزاء حفظ السلام. |
El representante de la Federación de Rusia pidió que las Partes aprobaran la propuesta de usos esenciales de su país para 2006, que el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica se había negado a examinar aduciendo que se había presentado tarde. | UN | 34 - التمس ممثل الاتحاد الروسي موافقة الأطراف على تعيينات بلاده للاستخدامات الضرورية لعام 2006، التي رفض فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن ينظر فيها على أساس أنها قدمت في وقت متأخر. |