ويكيبيديا

    "موحّد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • uniforme
        
    • unificado
        
    • consolidado
        
    • único
        
    • estándar
        
    • unificada
        
    • consolidada
        
    • común de
        
    • solo
        
    • combinado
        
    • uniformes
        
    • unificador
        
    La ley revisada tenía por objeto garantizar un enfoque uniforme de la lucha contra las diversas formas de corrupción. UN ويتوخى الصك المنقّح اتباع نهج موحّد في مكافحة مختلف أشكال الفساد.
    Título en español: La convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional como ley uniforme. UN الترجمة العربية للعنوان: اتفاقية الأمم المتحدة بشأن إحالة المستحقات كقانون موحّد.
    Es fundamental concretar esos requisitos y adoptar un criterio unificado y coherente para satisfacerlos de manera fiable y a su debido tiempo. UN ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها.
    La ONUDI continúa participando con cautela en ese proceso, al tiempo que sigue convencida de la necesidad de aplicar un enfoque unificado. UN وقال إن اليونيدو ما برحت تعمل بحذر في هذا السبيل، مع اقتناعها في ذات الوقت بضرورة اتباع نهج موحّد.
    Recopilación de datos sobre violaciones de los derechos humanos, supervisión y documentación de los casos, con vistas a establecer una base de datos y un registro consolidado de las víctimas; UN جمع المعطيات ورصد الانتهاكات وإحصائها وتثبيتها وتوثيقها من أجل إحداث قاعدة بيانات وإعداد سجلّ موحّد لضحايا الانتهاكات؛
    Indicaron que no había una norma de política global o un planteamiento único para todas las cuestiones. UN وأشاروا إلى عدم وجود قاعدة سياساتية جامعة أو نهج موحّد فيما يتعلق بتلك المسائل.
    Procedimientos operativos estándar para cuarteles generales de fuerzas de las Naciones Unidas UN وضع إجراء تشغيلي موحّد لمقر قوات الأمم المتحدة
    El Comité respaldaba también la decisión del Secretario General de revisar todos los procedimientos internos pertinentes con miras a elaborar un enfoque uniforme a este respecto. UN كما أيدت اللجنة قرار الأمين العام إجراء استعراض لجميع الإجراءات الداخلية ذات العلاقة، بغية وضع نهج موحّد لهذه المسألة.
    Se aplicó de manera uniforme lo que en su momento establecía la ley, que era la procedencia de la casación contra sentencias ejecutoriadas. UN فقد طُبّقت على نحو موحّد الأحكام التي كان ينص عليها القانون آنذاك، وهي جواز نقض الأحكام النهائية.
    Se aplicó de manera uniforme lo que en su momento establecía la ley, que era la procedencia de la casación contra sentencias ejecutoriadas. UN فقد طُبّقت على نحو موحّد الأحكام التي كان ينص عليها القانون آنذاك، وهي جواز نقض الأحكام النهائية.
    Los Estados partes alentaron los esfuerzos de los Estados poseedores de armas nucleares en relación con un formulario uniforme de presentación de información. UN وشجعت الدول الأطراف الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية لاستخدام نموذج موحّد للتقارير.
    En este contexto, en la Conferencia de Examen de 2010 se convino que era necesario un formulario uniforme para presentar información. UN ومن هذا المنطلق، اتفق المشاركون في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 على الحاجة إلى وضع شكل موحّد للتقارير.
    Quiero decir, siguen refiriéndose a "el uniforme" como soldados o policías Open Subtitles أعني، يبقون في زيّ موحّد مثل الجنود أو رجال الشرطة
    Lo más importante, sin embargo, es que deberíamos ponernos de acuerdo en un sistema unificado de valores y medidas que compartan todos los Estados. UN ولكن أهم الاعتبارات أن نتفق على نظام موحّد من القيم والتدابير تشترك فيه جميع الدول.
    La Secretaría está examinando esos informes a fin de elaborar, en la medida posible, un formato unificado. UN وتقوم الأمانة الآن باستعراض هذه التقارير بقصد التوصل إلى وضع شكل موحّد قدر الامكان.
    Observa que la finalización y aplicación del proyecto de directrices armonizadas sobre presentación de informes permitirá que los órganos creados en virtud de tratados comiencen a funcionar como un sistema unificado. UN وتلاحظ أن استكمال وتنفيذ المبادئ التوجيهية المتسقة بشأن تقديم التقارير سيمكن الهيئات التعاهدية من العمل كنظام موحّد.
    En cuanto a la función de supervisión y administración del Consejo, los resultados de las comisiones orgánicas se deberían seguir examinando por medio de un informe consolidado. UN 11 - وفيما يتعلق بمهمة الإشراف والإدارة التي يضطلع بها المجلس، ينبغي الاستمرار في النظر في نواتج اللجان الفنية على أساس تقرير موحّد.
    Al llamamiento de emergencia de 2006 se ha respondido con poco más de un 50 por ciento de promesas de contribuciones de los donantes, y deberá ampliarse considerablemente en los próximos días como parte de un proceso de llamamiento consolidado para el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. UN وأضاف أن النداء الصادر عام 2006 بشأن المساعدة الطارئة لم يحقق غير 50 في المائة من التعهدات التي قدمها المانحون ويلزم توسيع نطاقه على نحو كبير في الأيام القليلة المقبلة كجزء من عملية منقحة لنداء موحّد على نطاق منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Además, en la práctica, no es posible ni conveniente adoptar un único enfoque. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ اتباع نهج موحّد غير ممكن من الناحية العملية ولا مرغوب فيه.
    La FPNUL elabora actualmente un procedimiento operativo estándar para velar por que la cláusula penal se calcule con exactitud y luego se descuente de la factura del proveedor. UN تعمل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان على وضع إجراء تشغيلي موحّد لضمان حساب التعويضات المقطوعة بدقة، ثم اقتطاعها من فاتورة البائع.
    prevista en Tema Presentada en Promulgación del proyecto de ley de nacionalidad; campañas de sensibilización sobre la importancia de aprobar una ley unificada sobre la familia; aumento de la edad mínima para contraer matrimonio UN اعتماد مشروع قانون الجنسية؛ تنظيم حملات توعية بأهمية وضع قانون موحّد للأسرة؛ ورفع الحد الأدنى لسن الزواج
    En el cuadro que figura a continuación se resumen las recomendaciones del Grupo en forma consolidada a nivel de país. UN ويورد الجدول أدناه موجزاً بتوصيات الفريق على أساس موحّد وبحسب البلدان.
    El Grupo consideró que una razón importante de algunas de esas discrepancias podía ser la falta de una definición común de transferencia. UN ورأى أن الافتقار إلى تعريف موحّد لعملية النقل يمكن أن يكون أحد الأسباب المهمة لبعض هذه التباينات.
    La función de evaluación está estructurada de maneras diferentes en las entidades del sistema de las Naciones Unidas, pero en el informe de la OSSI parece darse a entender que existe un solo modelo uniforme. UN مهمة التقييم مهمة يختلف هيكلها على نطاق منظومة الأممالمتحدة ككل، بينما يشير تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، على ما يبدو، إلى أنه لا وجود سوى لنموذج واحد موحّد.
    El Comité invita al Estado Parte a que en 2008 presente, en un informe combinado, su sexto informe periódico, que debía haberse presentado en 2004, y su séptimo informe periódico, que deberá presentarse en 2008. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها الدوري السادس الذي حلّ موعده في عام 2004، وتقريرها الدوري السابع، الذي يحل موعده في عام 2008، في تقرير موحّد في عام 2008.
    Una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia contribuiría a la interpretación y aplicación uniformes de las disposiciones pertinentes de la Carta. UN وستسهم فتوى محكمة العدل الدولية في التوصل إلى تفسير موحّد تطبّق بموجبه أحكام الميثاق ذات الصلة.
    Los efectos de las múltiples crisis podrían haber tenido un efecto unificador en lugar de un efecto de división tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN وقد يكون لتداعيات الأزمات المتعددة أثر موحّد لا مقسّم على البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد