No obstante, las delegaciones señalaron que el UNICEF debía conservar sus ventajas comparativas y su mandato bien definido. | UN | غير أنه يتعين على اليونيسيف، كما لاحظت الوفود، الحفاظ على ميزاتها النسبية وعلى ولاية واضحة. |
No obstante, las delegaciones señalaron que el UNICEF debía conservar sus ventajas comparativas y su mandato bien definido. | UN | غير أنه يتعين على اليونيسيف، كما لاحظت الوفود، الحفاظ على ميزاتها النسبية وعلى ولاية واضحة. |
Por consiguiente, en el proceso se deberá tener en cuenta los papeles de las diversas entidades pertinentes y asegurar que sus ventajas comparativas se aprovechen en la mayor medida posible. | UN | ولذلك، ينبغي أن تراعي الممارسة أدوار مختلف الكيانات المعنية وأن تضمن الاستفادة القصوى من ميزاتها المقارنة. |
La Organización debe seguir centrándose en cuestiones sustantivas a fin de mejorar sus servicios, sobre la base de sus ventajas comparativas y sus conocimientos especializados. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل تركيزها على المسائل الجوهرية من أجل تعزيز خدماتها، بالاستناد إلى ميزاتها النسبية وخبراتها. |
El orador exhorta a que se eliminen las barreras y subvenciones comerciales a los productos agrícolas, que impiden que los países en desarrollo saquen provecho de su ventaja comparativa. | UN | وطالب بإزالة الحواجز التجارية والإعانات المقدَّمة للمنتجات الزراعية، والتي تمنع البلدان النامية من تحقيق ميزاتها النسبية. |
Es fundamental definir el papel y las funciones de cada uno de los organismos de las Naciones Unidas sobre la base de sus ventajas comparativas y su mandato. | UN | فمن الضروري تحديد دور ومهام كل وكالة من وكالات الأمم المتحدة علي أساس ميزاتها النسبية وولايتها. |
Se necesita un marco estratégico para las actividades de la ONUDI que permitan a la Organización prestar asistencia a los países para que aprovechen de manera óptima sus ventajas comparativas. | UN | وتحتاج أنشطة اليونيدو إلى إطار استراتيجي يمكّن المنظمة من مساعدة البلدان في الاستفادة من ميزاتها النسبية إلى أقصى حد. |
Las Naciones Unidas deben centrarse en sus ventajas comparativas y trabajar en estrecha colaboración con los asociados en los distintos sectores. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على ميزاتها النسبية وتعمل عن كثب مع الشركاء في مختلف القطاعات. |
Mediante el apalancamiento de sus ventajas comparativas, la Organización puede desempeñar un papel protagónico en la tarea de juntar a diversos actores. | UN | وتستطيع المنظمة، من خلال تطويع ميزاتها النسبية، أن تؤدي دورا رائدا في الجمع بين الأطراف الفاعلة المختلفة. |
En concreto, el Consejo de Seguridad debería reflexionar sobre los instrumentos a su disposición para ocuparse de esas cuestiones, así como sobre sus ventajas comparativas. | UN | 9 - وعلى وجه التحديد، ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في الأدوات المتاحة له للتعامل مع هذه المسائل، وفي ميزاتها النسبية. |
"deberíamos usarla, al igual que los otros seres usan sus ventajas para asegurarse de que su descendencia prospere y su herencia sea transmitida y que el tejido de la naturaleza que nos sostiene esté protegido. | Open Subtitles | إذًا فلا بد أن نستخدمها كما تستخدم باقي الكائنات ميزاتها للمساعدة في تعزيز نسلها |
La política seguida ha tenido un alcance muy amplio, y se han eliminado rigurosamente las actividades industriales en las que el Japón ya no podía explotar sus ventajas competitivas en el mercado interior. | UN | وقام النهج المتبع على أساس واسع تم فيه توخي الحزم للتخلص من اﻷنشطة الصناعية التي ما عاد بوسع اليابان استغلال ميزاتها النسبية داخليا. |
Ha saludado también la aprobación del plan general de actividades, en que se han establecido las bases para perfeccionar los mecanismos de utilización de recursos en la ONUDI a partir de sus ventajas comparativas respecto de otros organismos internacionales de cooperación. | UN | وأعرب أيضا عن موافقته على خطة اﻷعمال التي توفر اﻷساس لتحسين آليات استخدام خدمات اليونيدو مع مراعاة ميزاتها التنافسية فيما يتصل بوكالات التعاون الدولي. |
Los países desarrollados no deberían utilizar estas cuestiones de una manera que dificulte las iniciativas de los países en desarrollo para aumentar sus ventajas comparativas en la producción agrícola. | UN | وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة هذه المسائل بطريقة تردع جهود البلدان النامية المبذولة من أجل زيادة ميزاتها النسبية في مجال الإنتاج الزراعي. |
Para ser eficaces, las asociaciones de las organizaciones internacionales deberán basarse en una clara división del trabajo entre sí, lo que les permitiría aprovechar al máximo sus ventajas relativas en el proceso de aplicación. | UN | وينبغي للشراكات فيما بين المنظمات الدولية، لكي تصبح فعالة، أن تقوم على تقسيم واضح للعمل فيما بينها، مما يتيح الاستفادة من ميزاتها المقارنة استفادة تامة في عملية التنفيذ. |
Es preciso que los gobiernos de los países menos adelantados identifiquen mercados especializados, especialmente en el Sur, utilicen nuevas tecnologías y conviertan sus ventajas comparativas en oportunidades de negocio, lo que les permitiría producir bienes y servicios comercializables. | UN | وتحتاج حكومات أقل البلدان نموا إلى تحديد الأسواق الملائمة وخاصة في الجنوب، واعتماد تكنولوجيا جديدة وتحويل ميزاتها النسبية إلى فرص عمل تسمح لهم بإنتاج سلع وخدمات قابلة للتسويق. |
Se consideró que la liberalización del comercio era un requisito básico para que los países aprovecharan sus ventajas comparativas, en lugar de quedar limitados a sectores e industrias en los que tal vez no pudieran competir. | UN | واعتُبر تحرير التجارة شرطاً أساسياً سيمكن البلدان من استغلال ميزاتها النسبية، بدلاً من تقييدها في قطاعات وصناعات ربما لا تكون قادرة على المنافسة فيها. |
Debe establecerse un sistema de comercio equitativo entre los países desarrollados y los países pobres con miras a que éstos últimos puedan realizar plenamente su propio potencial y optimizar sus ventajas comparativas para el crecimiento. | UN | ويجب أيضا إقامة نظام تجاري عادل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان الفقيرة، حتى تتمكن البلدان الفقيرة من أن تحقق بالكامل إمكاناتها الذاتية، وتعظم ميزاتها النسبية وتسخرها للنمو. |
Si bien las organizaciones regionales y subregionales actúan en su nombre en la solución de conflictos, es preciso asegurarse de que puedan aprovechar su ventaja comparativa al iniciar una operación y antes de que una situación se prolongue en el tiempo. | UN | وحيث أن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تعمل باسمه في مجال حل المنازعات، فمن الضروري ضمان قدرتها على استغلال ميزاتها النسبية للشروع في عملية ما قبل أن تطول الحالة. |
Apoyamos a Alemania, la India, el Japón y el Brasil para que sean miembros permanentes del Consejo sobre la base de sus méritos individuales y colectivos. | UN | ونؤيد حصول ألمانيا والهند واليابان والبرازيل على العضوية الدائمة في مجلس الأمن على أساس ميزاتها الفردية والجماعية. |
Es fundamental dar continuidad a las actividades de la Organización y explotar mejor las ventajas comparativas en cuestiones como la difusión de tecnología y la creación de capacidad institucional. | UN | ومن الضروري المحافظة على الاستمرارية في أنشطة المنظمة والاستفادة على نحو أفضل من ميزاتها النسبية في مجالات مثل نشر التكنولوجيا وبناء القدرات المؤسسية. |
Asegurar que los organismos del FMAM trabajen con arreglo a sus propias ventajas comparativas a fin de que puedan prestar los servicios necesarios a los países receptores; | UN | كفالة قيام وكالات المرفق بالعمل حسب ميزاتها المقارنة لكي تستطيع توصيل الخدمات المطلوبة إلى البلدان المتلقية؛ |
La ONUDI y otras organizaciones deben determinar claramente sus respectivas ventajas comparativas, y las actividades deben coordinarse en consecuencia. | UN | وينبغي لليونيدو وللمنظمات الأخرى أن تحدد بوضوح ميزاتها النسبية وأن تنسّق أنشطتها وفقا لذلك. |