Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir sus obligaciones internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول مُلزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالتزاماتها الدولية، |
Con frecuencia, recuerda también al Estado Parte su obligación de velar por que no se produzcan violaciones similares en el futuro. | UN | كما أنها تُذَكِّر الدولة الطرف في غالب الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Los Estados Unidos no están obligados a permitir los desplazamientos por todo su territorio. | UN | وليست الولايات المتحدة مُلزمة بالسماح بالسفر بلا قيد في شتى أنحاء الولايات المتحدة. |
Las decisiones adoptadas por los funcionarios de igualdad tienen carácter vinculante, a menos que sean apeladas, y su cumplimiento es exigible por conducto del Tribunal Comarcal. | UN | وقرارات الموظفين المسؤولين عن المساواة مُلزمة قانونت، مالم يجري استئنافها، ويجري إنفاذها عن طريق محكمة الدائرة. |
En consecuencia, son vinculantes tanto para los países signatarios como para los no signatarios. | UN | وهي بهذه الصفة مُلزمة للدول الموقِّعة عليها والدول غير الموقعة. |
El Estado Parte también tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones análogas en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف مُلزمة بمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً. |
Los Estados tienen la obligación de proteger a sus ciudadanos mediante la prevención y el castigo de la violencia criminal. | UN | فالدول مُلزمة بحماية مواطنيها بمنع العنف الإجرامي والمعاقبة عليه. |
Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas para atender las necesidades materiales, financieras, psicológicas y jurídicas de las familias de las personas desaparecidas. | UN | والدول مُلزمة باتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات المفقودين. |
Además, los Estados tienen la obligación de proteger los derechos humanos de todas las personas que estén bajo su jurisdicción, independientemente de su condición migratoria. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
El Estado Parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف مُلزمة باتخاذ تدابير لتجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Con frecuencia, recuerda también al Estado Parte su obligación de velar por que no se produzcan violaciones similares en el futuro. | UN | كما أنها تُذَكِّر الدولة الطرف في غالب الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Por consiguiente, todos los Estados están obligados a incorporarlos en su legislación y aplicarlos en la práctica cotidiana. | UN | وبالتالي فإن كل دولة من الدول مُلزمة بأن بإدراج هذه الحقوق في تشريعاتها وإعمالها في الممارسة اليومية. |
Por consiguiente, los Estados partes no están obligados a proceder contra una persona cuando no se ha comprobado una violación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف غير مُلزمة بتوجيه التهم إلى شخص عندما يتبين أنه لم تحدث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La parte palestina pide a Israel que cumpla con una opinión no vinculante. | UN | ويطلب الجانب الفلسطيني من إسرائيل أن تمتثل لفتوى غير مُلزمة. |
Ahora es esencial que los miembros hagan avanzar valientemente el proceso hacia un tratado sobre el comercio de armas jurídicamente vinculante. | UN | ومن الضروري الآن أن يدفع الأعضاء بجرأة العملية قُدما باتجاه عقد معاهدة مُلزمة قانونا للاتجار بالأسلحة. |
Los Protocolos forman parte del derecho internacional consuetudinario y son vinculantes tanto para los países que son partes como los que no lo son. | UN | وإن البروتوكولات جزء من القانون الدولي العرفي، وهي مُلزمة للأطراف فيها ولغير الأطراف على حدٍ سواء. |
El Estado parte también tiene la obligación de evitar que se reproduzcan infracciones de ese tipo en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Todas las autoridades del Estado están obligadas a proporcionar la información que necesite el Servicio de Control para el cumplimiento de sus funciones, según los procedimientos prescritos por el Consejo de Ministros. | UN | وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة. |
Concretamente, ningún Estado Parte en el Convenio de Basilea está obligado a aceptar los desechos de otros. | UN | وعلى وجه التحديد فإن أي دولة طرف في اتفاقية بازل ليست مُلزمة بقبول نفايات من غيرها من الدول. |
Ésta está obligada a resolver las reclamaciones dentro de los 180 días siguientes. | UN | والمحكمة الأعلى درجة مُلزمة بالبتّ في الالتماسات خلال فترة 180 يوماً. |
Sin decirlo explícitamente, el Tribunal consideró de esta forma que Suiza seguía estando vinculada por el Convenio Europeo, a pesar de la nulidad de su reserva, y que no podía beneficiarse de dicha reserva, de modo que el párrafo 1 del artículo 6 le era aplicable como tal. | UN | واعتبرت المحكمة إذن، دون أن تقول ذلك بصراحة، أن سويسرا تظل مُلزمة بالاتفاقية الأوروبية رغم بطلان تحفظها، دون أن يكون في وسعها الاحتجاج بذلك التحفظ؛ وأن الفقرة 1 من المادة 6 تنطبق عليها بهذه الصفة. |
5. Los fallos del Tribunal de Apelaciones serán vinculantes para las partes. | UN | 5 - تكون الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف مُلزمة للطرفين. |
Además, existían cinco reglamentos generales en la materia y el poder ejecutivo tenía la obligación de garantizar el acceso de la ciudadanía a la información. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك خمس لوائح عامة وأن الهيئة التنفيذية مُلزمة بضمان إعلام الجمهور. |
De ellas 14 están sujetas a instrumentos jurídicamente vinculantes, mientras que las demás han adoptado planes de acción o programas de cooperación. | UN | ويغطي أربع عشرة منطقة من هذه المناطق صكوك مُلزمة قانونا، في حين اعتمدت المناطق الأخرى خطط عمل، أو برامج تعاون. |
El Tribunal de Apelaciones consideró que no estaba obligado por las conclusiones del tribunal arbitral con respecto a su competencia. | UN | واعتبرت محكمة الاستئناف أنها غير مُلزمة باستنتاجات هيئة التحكيم بشأن اختصاصها بالنظر في الدعوى. |
Es más, el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas destacó que las decisiones de la Comisión eran vinculantes para el Secretario General. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن قرارات اللجنة مُلزمة للأمين العام. |