Muchos son empujados por el rechazo social a vivir en la calle, lo que incrementa el riesgo de explotación. | UN | وتعرض العديد من هؤلاء إلى نبذ المجتمع لهم بما دفعهم إلى الشارع حيث يتزايد خطر الاستغلال. |
Esas transformaciones han sido posibles, más que nada, gracias al abandono de la mentalidad y las políticas de confrontación. | UN | وقد تحققت هذه التحولات، بالدرجة اﻷولى، بفضل نبذ عقلية وسياسة المواجهة. |
Es esencial una acción internacional concertada para combatir el terrorismo y obligar a los terroristas a renunciar a la violencia y participar en el proceso democrático. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Exhorta a todas las partes a que rechacen la violencia y respeten sus obligaciones conforme al derecho internacional de los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | وناشد جميع الأطراف نبذ العنف واحترام التزاماتهم بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La Sociedad es una organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro que realiza investigaciones y campañas en pro de la no violencia, la paz, los derechos humanos y la democracia. | UN | وتعد جمعية حقوق الإنسان والسلام منظمة غير حكومية لا تسعى للكسب، وهي تجري بحوثا وتقوم بحملات مع التركيز على نبذ العنف، وعلى السلام، وحقوق الإنسان، والديمقراطية. |
renuncia a tu título... y jura tu lealtad reconociéndome como la verdadera heredera de Atlantis. | Open Subtitles | نبذ العنوان الخاص بك وأقسم يمين الولاء الاعتراف لي كما الوريث الحقيقي لاطلانطس. |
Instamos a las fuerzas beligerantes a abandonar el uso de la fuerza como medio para la solución de sus controversias y supeditar éstas a los medios pacíficos internacionalmente reconocidos. | UN | ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا. |
Hoy, en el aniversario de nuestra independencia, desafiamos a los rebeldes del Frente Revolucionario Unido a que renuncien a la violencia y el terror. | UN | واليوم، وفي الذكرى السنوية لاستقلالنا، ندعو متمردي الجبهة المتحدة الثورية إلى نبذ العنف وإثارة الرعب. |
En general, el concepto de una cultura de la paz se basa fundamentalmente en el rechazo a la violencia. | UN | وإجمالا إن فكرة ثقافة للسلام ترتكز أساسا إلى نبذ العنف. |
La reforma debe incluir un claro rechazo de la discriminación racial. | UN | وينبغي أن ينطوي هذا الاصلاح على نبذ التمييز العنصري نبذاً صريحاً. |
• El rechazo de la violencia en todas sus formas y el compromiso de prevenir los conflictos violentos atacando sus causas mediante el diálogo y la negociación; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
Ante el drama de millones de niños en el mundo que todavía sufren el rechazo y el abandono de sus padres, tenemos que tomar acciones lo antes posible. | UN | وعلى ضوء مأساة ملايين الأطفال في العالم، الذين لا يزالون يقاسون نبذ الوالدين لهم، يجب أن تتخذ إجراءات بأسرع وقت ممكن. |
Es el abandono de esta estrategia eliminaría la necesidad de que Israel adoptara medidas de seguridad, incluida la propia valla y allanaría el camino de la paz. | UN | وإن نبذ تلك الاستراتيجية هو الذي سيلغي ضرورة الإجراءات الأمنية الإسرائيلية، بما فيها الجدار ذاته، ويمهد الطريق للسلام. |
Una cultura de paz supone renunciar a la violencia y, en el camino hacia ese ideal de paz, ninguna iniciativa está demás. | UN | فثقافة السلام تستلزم نبذ العنف، ولكل مبادرة محلها في هذه المسيرة نحو مثل السلام. |
También en la esfera política la gestión del cambio exige apertura y un discurso razonable, uno de cuyos ingredientes esenciales consiste en renunciar a la violencia. | UN | وفي المجال السياسي أيضا، تتطلب إدارة التغير توفر الانفتاح والبحث المدروس الذي يعد نبذ العنف أحد مكوناته اﻷساسية. |
Insta a todas las partes a que rechacen las prácticas de enfrentamiento, violencia o extremismo y a que traten de llegar a la avenencia y la conciliación en un espíritu de unidad nacional que transcienda los orígenes étnicos. | UN | ويحث جميع اﻷطراف على نبذ تكتيكات المواجهة أو العنف أو التطرف، وعلى العمل من أجل تحقيق التراضي والمصالحة، بروح الوحدة الوطنية التي تتسامى على اﻷصول العرقية. |
Asimismo, la comunidad internacional debe desterrar colectivamente el flagelo de la guerra abordando las cuestiones del desarme, la no proliferación nuclear y la amenaza que plantean las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | وبالمثل، لا بد للمجتمع الدولي من نبذ آفة الحرب بصورة جماعية من خلال التصدي لمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار النووي والتهديد الكامن في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Frente al nuevo milenio, la renuncia a las armas de destrucción en masa constituye la más alta prioridad. | UN | وعشية اﻷلفية الجديدة، يعتبر أن نبذ أسلحة الدمار الشامل له اﻷولوية العليا على اﻹطلاق. |
La historia ha forzado a Rusia y a otros países a abandonar el comunismo en favor del derecho individual y de la capacidad de confiar en uno mismo. | UN | وقد أجبر التاريخ روسيا وغيرها على نبذ الشيوعية لصالح حقوق الفرد وقدرته على الاعتماد على الذات. |
La serie ofrece oportunidades para debatir cómo se puede " olvidar " la intolerancia mediante la educación, la inclusión y el ejemplo. | UN | وتتيح تلك السلسلة فرصا لمناقشة سبل نبذ التعصب من خلال التعليم والإدماج وإعطاء القدوة. |
La Unión Europea exhorta a todos los burundianos a rechazar la violencia y optar con unidad de propósito por el camino conducente a una solución pacífica y negociada de sus problemas. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي البورنديين إلى نبذ العنف والمضي بثبات على طريق حل مشاكلهم سلميا وعن طريق التفاوض. |
Este enlace simplifica el proceso de las solicitudes porque elimina la entrada de datos duplicados de los perfiles biográficos. | UN | وتبسط هذه الوصلة عملية تقديم الطلب بإلغاء ازدواجية قيد بيانات نبذ التاريخ الشخصي. |
Afirmando su repudio a la agresión, el racismo, el patrioterismo, la xenofobia, las prácticas económicas inescrupulosas y la ocupación extranjera, | UN | وإذ تؤكد نبذ العدوان والعنصرية والتعصب وكره اﻷجانب والممارسات الاقتصادية غير النزيهة والاحتلال اﻷجنبي، |
El 20 de octubre, el Alto Consejo de la Paz hizo un llamamiento a todas las partes en el conflicto para que renunciaran a la violencia y entablaran conversaciones. | UN | 23 - وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، دعا المجلس الأعلى للسلام جميع أطراف النزاع إلى نبذ العنف والدخول في محادثات. |
Debe llevará menos de tres segundos para descartar cualquier pensamiento de rebelión y cumplir | Open Subtitles | ينبغي أن يأخذك أقل من ثلاث ثوان نبذ أي فكر التمرد والامتثال. |