ويكيبيديا

    "نحو متزايد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cada vez más
        
    • cada vez mayor
        
    • cada vez con mayor frecuencia
        
    • cada vez con más frecuencia
        
    • cada vez es más
        
    • medida creciente
        
    • forma creciente
        
    • manera creciente
        
    • cada vez en mayor medida
        
    • crecientemente
        
    • progresivamente
        
    • cada vez mayores
        
    • una creciente
        
    • vez se
        
    • vuelto cada
        
    Actualmente, esa colaboración es cada vez más diversificada y se crean nuevos campos de cooperación. UN وفي الوقت الراهن، أخذ هذا التعاون يتنوع على نحو متزايد ويشمل مجالات جديدة.
    Sin embargo, en otras regiones del país se han incrementado cada vez más los niveles de vulnerabilidad y dificultad. UN إلا أن مناطق أخرى من البلاد عانت على نحو متزايد من مستويات مرتفعة من الضعف والمشقة.
    Esos acontecimientos amenazan cada vez más la paz regional y afectan la seguridad internacional. UN وهذه التطورات تهدد السلام اﻹقليمي وتؤثر في اﻷمن الدولي على نحو متزايد.
    Se reconoce cada vez más que los beneficios dinámicos son tan importantes como los estáticos. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    Los productores internacionales de drogas ilícitas atenazan cada vez más a Kazajstán y a los demás países de Asia central. UN وكازاخستان، مثلها مثل بلدان آسيا الوسطى اﻷخرى، أصبحت على نحو متزايد رهينة للمنتجين الدوليين للمخدرات غير المشروعة.
    En Polonia, la producción ilegal de drogas sintéticas con materias primas suministradas desde el extranjero se está convirtiendo en un problema cada vez más grave. UN إن اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات الاصطناعية في بولندا من مواد خام تجلب من الخارج بدأ يصبح مشكلة خطيرة على نحو متزايد.
    En realidad, los pueblos del mundo se dirigen cada vez más al órgano mundial para obtener apoyo y cooperación en este proceso. UN والواقع أن شعوب العالم تتطلع اﻵن على نحو متزايد إلى هذه الهيئة العالمية التماسا للدعم والتعاون في هذه العملية.
    Sin embargo, fueron necesarios un decenio y medio de esfuerzos cada vez más intensos para lograr un acuerdo que permitiera resolver el problema. UN بيد أن التوصل إلى اتفاق من شأنه أن يحل المشكلة استغرق عقدا ونصف عقد من الجهود المكثفة على نحو متزايد.
    La UNU se esfuerza cada vez más por emplear nuevos medios: CD - ROM, la Internet y cintas de vídeo. UN وتحاول جامعة الأمم المتحدة على نحو متزايد نشر عملها بأسلوب مبتكر عن طريق الأقراص المدمجة والإنترنت والفيديو.
    En Europa y la Comunidad de Estados Independientes, el PNUD también promueve cada vez más los derechos de la mujer. UN وفي أوروبا وكمنولث الدول المستقلة يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نحو متزايد على تعزيز حقوق المرأة.
    Así, el análisis de las conclusiones de la evaluación será cada vez más complementario de los informes anuales orientados a los resultados; UN وبهذا الأسلوب، سيتبين أن تحليل دليل التقييم يشكل على نحو متزايد عنصرا تكميليا للتقرير السنوي الذي يدور حول النتائج؛
    No obstante, esta libertad se enfrenta cada vez más con la sostenibilidad. UN غير أن هذه الحرية تتعارض على نحو متزايد مع الاستدامة.
    La mujer afgana ha hecho que su voz sea cada vez más escuchada, tanto a nivel nacional como internacional. UN وتقوم النساء الأفغانيات على نحو متزايد بالإعراب عن آرائهن، على الأصعدة الوطنية والدولية على حد سواء.
    Y agrega que estamos ante responsabilidades compartidas en un mundo cada vez más interdependiente. UN ويضيف التقرير أننا نواجه مسؤولية مشتركة في عالم مترابط على نحو متزايد.
    Al final, redundaba el interés de todos que cada vez más personas tuviesen acceso al consumo de bienes y servicios. UN وفي النهاية، من مصلحة الجميع ضمان إمكانية وصول الأشخاص على نحو متزايد باستمرار إلى استهلاك السلع والخدمات.
    Hoy día, vivimos en un entorno mundializado con fronteras cada vez más abiertas. UN إن العالم المعاصر عالم مترابط تنفتح فيه الحدود على نحو متزايد.
    En nuestro mundo, complejo y que cambia con rapidez, la labor de las Naciones Unidas es cada vez más indispensable. UN وفي عالمنا المعقد والذي يشهد تغيرات سريعة، يصبح عمل الأمم المتحدة لا غنى عنه على نحو متزايد.
    Vivimos en un mundo cada vez más interconectado, independiente y globalizado, donde esas divisiones cada vez tienen menos importancia. UN ونحن نعيش في عالم متزايد الترابط والاستقلال والعولمة حيث تقل أهمية هذه الانقسامات على نحو متزايد.
    A este tipo de información pueden acceder todos los grupos de la población, en medida cada vez mayor también por vía de la Internet. UN إن المعلومات المقدمة على هذا النحو متاحة لجميع فئات السكان، وهي متاحة أيضا على نحو متزايد من خلال شبكة الانترنت.
    Este ha sido el caso en años recientes cada vez con mayor frecuencia. UN ولقد أصبحــت الحال هكذا على نحو متزايد في السنوات اﻷخيرة.
    Por lo tanto, los Cascos Azules, cada vez con más frecuencia, se convierten en blanco de grupos armados sin control. UN ومن ثم أصبحت الخوذات الزرقاء تتخذ على نحو متزايد أهدافا لمجموعات مسلحة فالتة الزمام.
    cada vez es más necesario comprender que la ausencia de guerra por sí sola no equivale a la paz. UN إذ يصبح من الضروري وعلى نحو متزايد تفهم أن عدم وجود حرب لا يشكل وحده سلاما.
    Desde comienzos del decenio de 1990 en la evolución de la productividad, los salarios y el empleo han influido en medida creciente las corrientes externas de capital privado, por sus efectos en los tipos de cambio, los costos de las importaciones y la competitividad. UN وابتداء من أوائل التسعينات، اتسم سلوك الانتاجية واﻷجور والعمالة بالتأثر على نحو متزايد بتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة الخارجية بسبب تأثيرها على أسعار الصرف وتكاليف الواردات والقدرة التنافسية.
    Sin embargo, este diálogo entre los Estados no será suficiente para resolver todos los aspectos de las cuestiones que en forma creciente se encuentran en manos de terceros. UN ومع ذلك فإن هذا الحوار بين الدول لن يكون كافيا لحسم كل النقاط موضع الخلاف، ﻷنها تقبع على نحو متزايد في أيدي أطراف أخرى.
    Al redoble de los tambores de la globalización se avasallan economías, culturas y pueblos, el desarrollo se nos vuelve tan lejano como estrellas a las que no podemos viajar y las riquezas se polarizan de manera creciente. UN إن محدلة العولمة تدوس على الاقتصادات والثقافات والشعوب، مخضعة إياها جميعا؛ فالتنمية تنأى عنا مبتعدة لتصير ببعد النجوم التي لا يمكننا الوصول إليها، والثروة باتت على نحو متزايد حكرا على مجموعة معينة.
    La función de éstas se destaca también cada vez en mayor medida en la esfera de la mujer y el desarrollo. UN ويجري التأكيد على دورها، في مجال المرأة والتنمية، على نحو متزايد.
    El mundo se ve crecientemente plagado de contradicciones hasta ahora insalvables entre palabras y hechos. UN ويعاني العالم على نحو متزايد من التناقضات بين اﻷقوال واﻷفعال التي لا يمكن بعد حسمها.
    progresivamente, entendió que su fenomenal sentido del olfato... ... era un don que le había sido dado a él... ... y sólo a él. Open Subtitles على نحو متزايد أصبح مدركاً أن حاسته الغير اعتيادية للشم كَانت هبةٌ مُنحَ إياها وله خاصةً وحده
    Si bien los lugares preferidos para invertir han sido los miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, en 1993 China y Viet Nam comenzaron a ofrecer cada vez mayores posibilidades. UN وقد كانت البلدان اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا هي اﻷماكن المفضلة للاستثمار، ولكن في عام ١٩٩٣ أصبحت الصين وفييت نام تجتذبان الاستثمارات على نحو متزايد.
    La introducción de un sistema de representación proporcional mixta a mediados de los años noventa ha dado lugar a una creciente diversificación del Parlamento. UN كما أن الأخذ بنظام العضوية البرلمانية المختلطة التناسبية في أواسط التسعينات قد أفضى أيضاً إلى نشوء برلمان متنوع على نحو متزايد.
    En esta era de la mundialización, cada vez se producen más accidentes marítimos que afectan a muchos países. UN وفي عصر العولمة هذا، فإننا نشهد على نحو متزايد حوادث بحرية تتضرر منها بلدان عديدة.
    En los últimos años, esto se ha vuelto cada vez más difícil. UN وقد تبين في السنوات اﻷخيرة أن هذا أمر يصعب على نحو متزايد التقيد به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد