Algunas medidas adoptadas recientemente por diversos países reflejan una tendencia al ensimismamiento y a evitar la necesidad de examinar nuevamente y posiblemente limitar un estilo de vida caracterizado por el egoísmo y el derroche. | UN | وتعكس بعض التدابير التي اتخذتها عدة بلدان مؤخرا نزعة الى التحول الى الداخل وتفادي ضرورة إعادة النظر في اسلوب حياة يتسم بالتبذير واﻷنانية وفي احتمال الاختصار في بعض جوانبه. |
En América Latina se ha observado una tendencia a utilizar toda la gama de instrumentos, con una clara preferencia por los préstamos de ajuste. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك نزعة نحو استخدام الوسائل جميعها، مع التركيز بوجه خاص على اﻹقراض ﻷغراض التكيف. |
Para ser eficaces las Naciones Unidas deben cuidarse de caer en la tendencia, inherente a las burocracias, a desviarse de los objetivos. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات. |
Varios participantes destacaron la tendencia de los miembros del Consejo de Seguridad a considerar las decisiones de consenso las más efectivas. | UN | وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية. |
Los dirigentes comunitarios tienden a fortalecer su base de poder manteniendo la segregación. | UN | وهناك لدى زعماء الجاليات نزعة إلى تعزيز قاعدة السلطة بإبقاء التمييز. |
Los administradores han de tener libertad para actuar dentro de los límites de un conjunto de normas que faciliten la ejecución de los programas y reduzcan la tendencia a adoptar una actitud defensiva. | UN | ويتعين كذلك منح المديرين حرية العمل في إطار مجموعة من القواعد تسهل تنفيذ البرامج والتخفيف من أية نزعة الى حماية الذات. |
Cuando tenemos ante nosotros la posibilidad de que en 1996 se finalice el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, vemos apuntar una tendencia peligrosa entre los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | إننا إذ نتطلع إلى إتمام معاهدة الحظر الشامل للتجارب في عام ٦٩٩١، نشهد نزعة خطيرة آخذة في النمو بين الدول النووية. |
En efecto, se ha comprobado que había una tendencia a subestimar los servicios técnicos necesarios para la producción y la difusión radiofónica y visual. | UN | فقد لوحظ أن هناك نزعة إلى وضع تقديرات ناقصة للخدمات التقنية اللازمة ﻹنتاج وبث المواد اﻹذاعية والمرئية. |
Existe, según parece, una tendencia cada vez mayor en tal sentido. | UN | وتوجد على ما يبدو نزعة متزايدة إلى السير في هذا الاتجاه. |
Sin embargo, se había manifestado una tendencia a llevar muchos proyectos de un ciclo de programas a otro. | UN | بيد أنه توجد نزعة إلى ترحيل كثير من المشاريع من دورة برنامجية إلى دورة برنامجية أخرى. |
Existe una tendencia a confundir el número real de personas que no tienen hogar con el número de los que corren el riesgo de convertirse en personas sin hogar. | UN | وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى. |
Como parece haber una tendencia a limitar los mandatos en las Naciones Unidas, esa idea merece un atento estudio. | UN | وبما أن هناك يبدو نزعة داخل الأمم المتحدة إلى الحد من مدة المناصب، فإن هذه الفكرة تستحق أن ينظر فيها بعناية. |
También contribuía al hacinamiento la tendencia de los funcionarios judiciales a detener a las personas acusadas de infracciones en lugar de concederles la libertad provisional. | UN | وأسهمت في الاكتظاظ نزعة موظفي الهيئات القضائية إلى احتجاز المتهمين بمخالفات دنيا بدلا من منحهم سراحا مؤقتا. |
Esto ha permitido a África detener la tendencia al deterioro y, en muchos casos, lograr un crecimiento modesto. | UN | وقد مكن هذا أفريقيا من وقف نزعة التدهور فسجلت في حالات عديدة نموا متواضعا. وهذه ليست |
Estos factores tienden a crear posturas favorables a la protección de la información y de las ideas obtenidas por el sector privado. | UN | وتميل هذه العوامل الى إدخال نزعة الى التماس الحماية في المعلومات واﻷفكار التي ترد من القطاع الخاص. |
En general, se tiende a hacer hincapié solamente en los refugiados y olvidar a los sobrevivientes y las víctimas del horrible crimen contra la humanidad. | UN | وهناك عموما نزعة إلى التركيز على اللاجئين فقط ونسيان الذين نجوا، وضحايا الجريمة الشنيعة ضد اﻹنسانية. |
Las circunstancias de su muerte patentizan asimismo la intolerancia y la persistencia de tendencias opuestas a la edificación de una sociedad fundada en los ideales de la solidaridad y el entendimiento. | UN | وتكشف ظروف موته عن نزعة تعصب وعن التمادي في اتجاهات مناوئة لبناء مجتمع يقوم على مثل التضامن والتفاهم. |
También habían tendido a crear un riesgo moral para los prestamistas internacionales privados al alentar prácticas crediticias imprudentes. | UN | كما أوجدت هذه الإعانات نزعة لدى المقرضين الدوليين من القطاع الخاص نحو الإحساس بثقة مفرطة شجعتهم على اعتماد ممارسات إقراض متهورة. |
Sin duda, esa guerra se atribuyó en parte a un nacionalismo extremo y pernicioso. | UN | ويمكن بالتأكيد أن نعزو تلك الحرب جزئيا إلى نزعة قومية متطرفة ووبيلة. |
Sin embargo, los problemas relativos a la comunidad romaní solían abordarse mediante, entre otras cosas, desalojos y denegación de sus derechos. | UN | ومع ذلك، هناك نزعة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بجماعة الروما بطرق منها عمليات الإخلاء القسري ونكران الحقوق. |
En particular, los pueblos indígenas suelen quedar al margen de los beneficios de la mundialización en las esferas política, económica y social. | UN | وهناك نزعة نحو حرمان الشعوب الأصلية على وجه الخصوص من فوائد العولمة على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Esta es la única herramienta que tenemos para eliminar la tentación latente de hacer trampa. | UN | وهذه الآلية هي الأداة الوحيدة التي نملكها للقضاء على نزعة التحايل. |
Creo que te gusta que te peguen. Una vena un poco masoquista, ¿eh? | Open Subtitles | أعتقد أنّكَ أحببتَ التعرّض للضرب هناك نزعة ماسوشيّة تقبع بالداخل، صحيح؟ |
Lo que está diciendo es que hay una predisposición a ser rechazada, a no ser mi pareja, y que estás reaccionando a tu infancia. | Open Subtitles | ماتقوله بأن لديك نزعة لأن تكوني مرفوضة كي لا تكوني متساوية معي بأنك تتصرفين كرد فعل على طفولتك |
Ella tendía a no parar de beber | Open Subtitles | لديها نزعة لعدم التوقف عن الشرب |