No cabe duda de que esto crea una verdadera amenaza de conflicto interno. | UN | وما من شك في أن هذا الوضع سيجعل خطر نشوب نزاع داخلي حقيقة واقعة. |
Convención para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, de 1954 | UN | اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح، لعام 1954 |
En caso de conflicto armado, el artículo 38 prevé la aplicación de principios de derecho internacional humanitario. | UN | أما في حالة نشوب نزاع مسلح، فإن المادة 38 تنص على تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Si bien ha disminuido la amenaza de un conflicto mundial, la reaparición del nacionalismo y de los conflictos étnicos amenaza la paz en muchas regiones. | UN | ولكن على الرغم من تقلص خطر نشوب نزاع عالمي، هدد السلم في العديد من المناطق تجدد المشاعر القومية والنزاع العرقي فيها. |
iv) La aplicación de los ajustes hechos en virtud del párrafo 2 del artículo 5 [, en caso de controversia]; | UN | `4` تطبيق التعديلات بموجب المادة 205 [، في حالة نشوب نزاع]؛ |
Tampoco era realista esperar que los Estados partes en el tratado previeran al celebrar el tratado si éste debía continuar o no en caso de conflicto armado entre ellas. | UN | ولا يمكن أيضاً تصور أن تتوقع الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة مصير هذه المعاهدة في حالة نشوب نزاع مسلح بينها. |
Según otra sugerencia, sólo se debían incluir en el proyecto de artículo las categorías de tratados de las que se supiese con certeza que tenían por efecto suspender o terminar la aplicación en caso de conflicto armado. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى أن تقتصر القائمة على فئات المعاهدات التي تشتهر بأن أثرها يُعلق أو ينتهي في حالة نشوب نزاع مسلح. |
Colombia es parte en la Convención para la Protección de los Bienes Culturales en caso de conflicto Armado y en sus dos Protocolos. | UN | وكولومبيا طرف في اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح والبروتوكولين الملحقين بها. |
México es parte en la Convención para la Protección de los Bienes Culturales en caso de conflicto Armado y sus dos Protocolos. | UN | والمكسيك طرف في اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح وبروتوكوليها. |
Convención para la Protección de los Bienes Culturales en caso de conflicto Armado, de 1954, y su Primer Protocolo, de 1954 | UN | اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح، لعام 1954 وبروتوكولها الأول لعام 1954 |
Segundo Protocolo de la Convención para la Protección de los Bienes Culturales en caso de conflicto Armado, 1999 | UN | البروتوكول الثاني لاتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح، 1999 |
Lituania es Estado parte en la Convención de La Haya de 1954 para la Protección de los Bienes Culturales en caso de conflicto Armado y sus Protocolos. | UN | وليتوانيا دولة طرف في اتفاقية لاهاي لعام 1954 لحماية الممتلكات الثقافية في حال نشوب نزاع مسلح وبروتوكولاتها. |
Entre 2005 y 2011 Lituania fue miembro del Comité para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 2005 إلى عام 2011 كانت ليتوانيا عضوا في لجنة حماية الممتلكات الثقافية في حال نشوب نزاع مسلح. |
la aplicación y la eficacia de la Convención para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, celebrada en La Haya, del 5 al 7 de julio de 1993. | UN | ١٩٩٣، ١٩٥٤ لحماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح، الذي عقد في لاهاي، من ٥ الى ٧ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
La Junta consideró que hay posible riesgo de conflicto entre los países que comparten cuencas fluviales cuando a esto se añaden otros problemas, tales como limitados recursos hídricos, poblaciones en rápido crecimiento, urbanización, industrialización y uso de agua sin reglamentación. | UN | ورأى المجلس أن هناك خطرا قويا من نشوب نزاع حيثما تجتمع لدى البلدان التي تتقاسم أحواض اﻷنهار ظروف تتمثل في توفر موارد محدودة من المياه والزيادة السكانية السريعة، والتحضر، والتصنيع، والاستخدام غير المنظم للمياه. |
La amenaza de un conflicto armado mundial ha disminuido, las relaciones internacionales han mejorado y las perspectivas de paz han aumentado. | UN | فقد تقلص خطر نشوب نزاع عالمي مسلح، بينما تحسنت العلاقات الدولية واتسعت آفاق السلم فيما بين البلدان. |
La amenaza de un conflicto nuclear y convencional entre el Oeste y el Este se encuentra a su más bajo nivel desde hace decenios. | UN | وخطر نشوب نزاع نووي وتقليدي بين الغرب والشرق قد بلغ أدنى مستوى له منذ عقود من الزمن. |
Las esferas de interés especial para los consumidores que utilizaban el comercio electrónico eran las cuestiones de seguridad relativa a los pagos en línea y los recursos a disposición de los consumidores en caso de controversia. | UN | ومن المجالات التي تهم المستهلكين في التجارة الإلكترونية بوجه خاص مسائل الأمان المتصلة بالمدفوعات التي تتم عبر الشبكة وإنصاف المستهلكين في حالة نشوب نزاع. |
La organización participó en la reestructuración del enfoque del PNUD respecto de la prevención de conflictos en Nigeria. | UN | شاركت المنظمة في إعادة وضع نهج لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إزاء منع نشوب نزاع في نيجيريا. |
Señaló el anexo I del Reglamento de la Comisión, relativo a las presentaciones en caso de una controversia entre Estados con costas situadas frente a frente o adyacentes o en otros casos de controversias terrestres o marítimas no resueltas. | UN | ووجه الانتباه إلى المرفق الأول من النظام الداخلي للجنة، بشأن البيانات المقدمة في حالة نشوب نزاع بين الدول ذات السواحل المقابلة أو المتاخمة أو في حالات أخرى من النزاعات البرية أو البحرية التي لم تُحل. |
El acuerdo de reparto de poder a que se llegó permitió evitar el conflicto y sirvió también de base para la redacción de una nueva constitución. | UN | ولم يؤد اتفاق تقاسم السلطة الذي أبرم إلى تفادي نشوب نزاع فحسب، بل إنه وفّر أيضا الأساس لوضع دستور جديد. |
Son los contrincantes quienes, con sus palabras y sus actos, están en mejores condiciones de asegurar que no surjan conflictos. | UN | ويسع المتنافسون، من خلال أقوالهم وأفعالهم، أن يكفلوا على أفضل وجه عدم نشوب نزاع. |
Dentro de la zona de Abyei, la posibilidad de que estalle un conflicto entre las comunidades ngok dinka y misseriya sigue siendo elevada. | UN | ففي داخل منطقة أبيي، لا تزال احتمالات نشوب نزاع بين قبيلتيَ دينكا نقوك والمسيرية كبيرة. |
El Relator Especial no comparte esta opinión. El proyecto de artículo 3 no establece, en modo alguno, la aplicabilidad automática, total o parcial, de los tratados cuando estalla un conflicto armado. | UN | ولا يشاطر المقرر الخاص هذا الرأي، حيث إن مشروع المادة 3 لا يفترض النفاذ التلقائي للمعاهدات، كليا أو جزئيا، عند نشوب نزاع مسلح. |
Parte inevitable de ese compromiso es una presencia en materia de seguridad, pues de lo contrario la amenaza de un nuevo estallido del conflicto entorpecerá gravemente el proceso político, económico y social de recuperación y reconciliación. | UN | والوجود اﻷمني جزء لا بد منه في هذا الالتزام، ﻷن هذا وحده يمكنه أن يبدد الخوف من عودة نشوب نزاع يفسد تماما العملية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لتضميد الجراح والمصالحة. |
La sociedad rusa apeló a un tribunal superior para que anulara el fallo, alegando que, a diferencia de la otra parte, había cumplido su obligación de buscar una solución por escrito aceptable por ambas partes en caso de que surgiera una controversia de su contrato con la sociedad suiza. | UN | وطعنت الشركة الروسية في الحكم لدى محكمة عليا مطالبة بعدم الأخذ به بدعوى أنها، بخلاف الطرف الخصم، أوفت بالتزامها بالسعي إلى إيجاد تسوية مقبولة للطرفين ومكتوبة في حال نشوب نزاع بشأن العقد مع الشركة السويسرية. |
Tiene por objeto evitar que pueda deducirse implícitamente que el hecho de que se produzca un conflicto armado da origen a una lex specialis que impide la aplicación de otros motivos de terminación, retiro o suspensión. | UN | فالقصد منه تلافي أن يُفهم ضمناً أن نشوب نزاع مسلح يمكن أن ينشئ قانوناً خاصاً يحول دون نفاذ الأسباب الأخرى للإنهاء أو الانسحاب أو التعليق. |