ويكيبيديا

    "نفسها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • misma
        
    • mismo
        
    • propia
        
    • se
        
    • mismos
        
    • propio
        
    • mismas
        
    • propios
        
    • propias
        
    • igual
        
    • también
        
    • sola
        
    • su
        
    • propiamente dicho
        
    • propiamente dicha
        
    Otras organizaciones de las Naciones Unidas en Viet Nam seguían la misma práctica en la contratación de su personal local. UN وتتبع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في فييت نام هذه الممارسة نفسها في تعيين موظفيها المحليين ودفع أجورهم.
    Puesto que Turquía satisface plenamente estos criterios, se considera a sí misma como una candidata cualificada para formar parte de esa nueva categoría de miembros. UN ونظرا ﻵن تركيا تستوفي تماما هذه المعايير فإنها ترى نفسها مؤهلة ﻷن تكون مرشحة للانضمام إلى هذه الفئة الجديدة من اﻷعضاء.
    En cambio, en ese mismo período, cuatro nuevos países empezaron a acumular atrasos. UN ولكن في الفترة نفسها بدأت المتأخرات تتراكم لدى أربعة بلدان جديدة.
    En total, se concedieron esas prórrogas a 64 funcionarios durante el mismo período. UN وعلى اﻹجمال، تم تمديد الخدمة لعدد ٦٤ موظفا خلال الفترة نفسها.
    Por este motivo, no incumbía a la Dependencia iniciar su propia liquidación. UN ولهذا السبب فإنه ليس للوحدة أن تبادر بتصفية نفسها بنفسها.
    En la actualidad, el Departamento de Información Pública se encuentra en una encrucijada. UN إن ادارة شؤون الاعلام تجد نفسها اليوم بالذات عند مفترق طرق.
    En su lugar, los tres países afectados deberían abordar ellos mismos las cuestiones fundamentales que generan actividad y crecimiento económico. UN وباﻷحرى، ينبغي للبلدان الثلاثة المتضررة نفسها أن تتناول بطريقة أكثر جذرية المسائل التي تولد نشاطا ونموا اقتصاديين.
    Es independiente, respeta el derecho internacional y respeta a su propio pueblo, y no debería necesitar el permiso de nadie para armarse y defenderse. UN وهي دولة مستقلة تحترم القانون الدولي وتحترم شعبها وينبغي ألا تحتاج إلى الاستئذان من أحد بأن تتسلح وتدافع عن نفسها.
    iii) Presentará las mismas proyecciones de las variables mencionadas en una situación en la que haya producción de los fondos marinos; UN ' ٣ ' أن تقدم الاسقاطات نفسها عن المتغيرات المذكورة أعلاه، في حالة الاضطلاع بالانتاج من قاع البحار؛
    Una Rusia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, es un elemento fundamental de la estabilidad internacional. UN إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي.
    En el cuadro 2 aparece la misma información para las Naciones Unidas. UN وترد المعلومات ذاتها في الجدول ٢ بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها.
    Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.
    se observaron otros dos helicópteros en tierra en la misma zona de aterrizaje. UN وقد شوهدت طائرتان عموديتان أخريان على اﻷرض في منطقة الهبوط نفسها.
    No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. UN ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية.
    Tales peticiones serían inaceptables, ya que irían en contra del espíritu mismo del tratado. UN إن هذه الطلبات لا يمكن قبولها ﻷنها تتعارض مع روح المعاهدة نفسها.
    Más tarde, otros miembros de la UNPROFOR vieron como el mismo helicóptero aterrizaba en Posusje. UN ثم شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية الطائرة العمودية نفسها تهبط في بوسوسيي.
    El mismo helicóptero fue avistado posteriormente cuando regresaba a Zenica desde el sudeste. UN وشوهدت الهليكوبتر نفسها فيما بعد تعود الى زينيتشا من الجنوب الشرقي.
    Para que las Naciones Unidas comprendan la verdadera naturaleza de estos procesos, es necesario que empiecen por su propia reforma. UN وحتى يتسنى لﻷمم المتحدة أن تفهم فهما حقيقيا طبيعة هذه العمليات، ينبغي لها أن تبدأ باصلاح نفسها.
    Muchos serbios dijeron que inmediatamente después de ser despedidos supuestamente por haber quedado excedentes, los croatas pasaron a ocupar los mismos puestos de trabajo. UN وقال العديد من الصرب إنه بعد فصلهم من العمل بادعاء أنهم زائدون عن الحاجة، أعطيت الوظائف نفسها فورا لرعايا كروات.
    El propio continente está situado en el centro de nuestro sistema meteorológico mundial. UN وتقع القارة نفسها في صرة نظام الطقس الذي يسيطر على كوكبنا.
    Sin embargo, tras la firma de la Declaración, reanudaron los trabajos en las mismas carreteras. UN لكنهم، بعد التوقيع على اﻹعلان، بدأوا يشتغلون من جديد على هذه الطرق نفسها.
    Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. UN هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها.
    Con todo, deseo dejar claro un aspecto: en definitiva, la solución dependerá de las propias partes en el conflicto. UN ولكنني أود أن أكون واضحا بخصوص نقطة واحدة: الحل يتوقف في نهاية المطاف على اﻷطراف نفسها.
    Los reclusos en detención preventiva o condenados por delitos de terrorismo eran tratados exactamente igual que los demás reclusos. UN والمحتجزون احتجازا تحفظيا والمحكوم عليهم فيما يتعلق بجرائم إرهابية يلقون المعاملة نفسها التي يلقاها المسجونون اﻵخرون.
    Los pequeños países insulares en desarrollo se beneficiarían también de esa iniciativa. UN وسوف تستفيد البلدان الجزرية الصغيرة النامية نفسها من هذه المبادرة.
    se fue sola, y dijo que si Ud. no llegaba a la estación del tren... ella se iría a la hora de partida. Open Subtitles لقد اصطحبت نفسها يا سيد سترود وقد قالت ان لم تحضر فى موعد القطار عند المحطة, سوف ترحل حسب المخطط.
    Además, era correcta la distinción que se hacía entre los procedimientos que formaban parte del tratado propiamente dicho y los establecidos fuera de él. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح.
    Hay indicios de que las fuerzas serbias planean un ataque general contra la ciudad propiamente dicha. UN وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد