Deberá mejorar sus métodos de adopción de decisiones y reforzar su enfoque básico para la consecución del consenso. (Sr. Hasmy, Malasia) | UN | ويتعين عليه أن يحسﱢن أساليب صنع قراره، وأن يعزز نهجه اﻷساسي من أجل التوصل إلى التوافق في اﻵراء. |
La delegación rusa ha tenido muchas otras oportunidades de exponer su enfoque general respecto de los aspectos de derechos humanos en la tragedia yugoslava. | UN | إن الوفد الروسي قد تكلم في فرص أخرى عديدة عن نهجه الشامل إزاء جوانب حقوق اﻹنسان في المأساة اليوغوسلافية. |
La Comisión estimó que esto reflejaba mejor las consideraciones expuestas en el preámbulo, así como su enfoque general de la competencia de la Corte. | UN | ورأت اللجنة أن هذا النظام يعكس بأفضل وجه الاعتبارات المعروضة في الديباجة، فضلا عن نهجه العام إزاء اختصاص المحكمة. |
La capacitación en Islandia tiene un enfoque práctico y se adapta a las necesidades de cada uno de los participantes. | UN | والتدريب في آيسلندا عملي في نهجه ومصمم بحيث يناسب الاحتياجات الفردية للمشاركين. |
La Junta considera que su criterio de comprobación de cuentas proporciona una base razonable para sustentar su opinión. | UN | ويرى المجلس أن نهجه لمراجعة الحسابات يوفر أساسا معقولا لرأيه. |
Se trata de un programa de gran relieve, debido a su calidad intrínseca, unida a su excelente ubicación, su estructura logística y su enfoque innovador. | UN | وللبرنامج سمعة جيدة للغاية بسبب جمعه بين النوعية الموضوعية والموقع الممتاز والترتيبات اللوجستية وبسبب نهجه الابتكاري. |
Permítaseme destacar que cualquier régimen de desarme eficaz debe ser universal en su enfoque y alcance. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن أي نظام فعال لنزع السلاح يجــب أن يكــون عالميا في نهجه ونطاقه. |
Detalló dos aspectos de su enfoque de las garantías de seguridad, regionales y mundiales. | UN | وأسهب في عرض جانبين من جوانب نهجه المتعلق بضمانات اﻷمن، هما الجانبان الاقليمي والعالمي. |
Además, el proyecto de resolución era discriminatorio en su enfoque. | UN | هذا علاوة على أن مشروع القرار كان تمييزيا في نهجه. |
Detalló dos aspectos de su enfoque de las garantías de seguridad, regionales y mundiales. | UN | وأسهب في عرض جانبين من جوانب نهجه المتعلق بضمانات اﻷمن، هما الجانبان الاقليمي والعالمي. |
Detalló dos aspectos de su enfoque de las garantías de seguridad, regionales y mundiales. | UN | وأسهب في عرض جانبين من جوانب نهجه المتعلق بضمانات اﻷمن، هما الجانبان الاقليمي والعالمي. |
El experto independiente ha examinado detenidamente estas recomendaciones y ha tratado de construir, basándose en ellas, su enfoque de un programa para la realización del derecho al desarrollo. | UN | وفحص الخبير المستقل هذه التوصيات بدقة وحاول أن يسند إليها نهجه في سبيل وضع برنامج لإعمال الحق في التنمية. |
Por lo tanto, Indonesia encomia al Secretario General por su informe sobre la Guía y apoya su enfoque global y coordinado. | UN | ولذلك تثني إندونيسيا على الأمين العام لتقريره الخاص بالدليل التفصيلي وتؤيد نهجه الشامل والمنسق. |
Hemos seguido muy de cerca su enfoque sensato y fluido en la conducción de las labores de la Asamblea. | UN | لقد رصدنا عن كثب نهجه الحكيم والسلس أثناء رئاسته لأعمال الجمعية. |
A diferencia de la Convención de Ottawa, el Protocolo no prohíbe por completo las minas terrestres, y su enfoque gradual le ha merecido un amplio apoyo entre la mayoría de los Estados que utilizan y producen minas. | UN | وعلى النقيض من اتفاقية أوتاوا، فإنه لا يحظر الألغام البرية كلية، كما أن نهجه القائم على الخطوة بخطوة قد حاز على دعم واسع فيما بين الدول التي تستخدم الألغام والدول التي تنتجها. |
Contamos realmente con que adopte un enfoque pragmático para hacer de éste un período de sesiones orientado a la acción. | UN | ونتطلع باهتمام إلى نهجه العملي لجعل هذه الدورة عملية المنحى. |
La Junta considera que su criterio de comprobación de cuentas proporciona una base razonable para sustentar su opinión. | UN | ويرى المجلس أن نهجه لمراجعة الحسابات يوفر أساسا معقولا لرأيه. |
El PNUD también está actualizando el enfoque de verificación de los resultados de desarrollo de sus directrices de auditoría. | UN | كما أن البرنامج الإنمائي يستكمل نهجه للتحقق من نتائج التنمية في المبادئ التوجيهية لمراجعة الحسابات لديه. |
Alentamos a dicha oficina a que continúe aplicando sus criterios innovadores en la coordinación de las políticas y las prioridades de los que participan en la asistencia humanitaria. | UN | ونشجع المكتب المذكور على مواصلة نهجه الابتكارية، في تنسيق سياسات وأولويات الجهات الفاعلة في الميدان اﻹنساني. |
En el presente informe preliminar, el Relator Especial expone a grandes líneas su planteamiento general del mandato. | UN | ويعرض المقرر الخاص بإيجاز، في تقريره الأولي، نهجه العام في النهوض بالولاية. |
En aquel entonces, los críticos sugirieron que el esfuerzo no era lo suficientemente osado o que no iba lo suficientemente lejos en sus enfoques innovadores. | UN | وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية. |
En general, su delegación está de acuerdo con el enfoque del Relator Especial. | UN | 80 - وبصفة عامة، يتفق وفده مع المقرر الخاص في نهجه. |
Es necesario que en su manera de enfocar el problema la comunidad internacional tenga en cuenta lo anterior. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ هذا في الحسبان في نهجه تجاه المشكلة. |
Si el Consejo de Seguridad mantuviera su actitud tolerante frente a las violaciones flagrantes por Croacia de sus resoluciones y siguiera haciendo caso omiso de la participación del ejército de Croacia en la guerra civil en Bosnia y Herzegovina, ello estimularía a otros países a llevar a cabo actividades análogas. | UN | أما إذا استمر المجلس في نهجه المتسامح إزاء انتهاك كرواتيا لقراراته بشكل صارخ وفي غض الطرف عن اشتراك جيش كرواتيا في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك، فقد يشجع ذلك بلدان أخرى على أن تحذو كرواتيا. |
Por último, el representante expresó su reconocimiento por la colaboración del ACNUDH, que prestaba ayuda al ONUSIDA para aplicar respecto del VIH/SIDA un planteamiento fundado en la observancia de los derechos humanos. | UN | وأخيرا أعرب عن تقديره لتعاون مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان التي تساعد البرنامج المشترك على تنفيذ نهجه القائم على الحقوق في معالجة موضوع الإيدز والعدوى بفيروسه. |
Sin embargo, el Comité cree que sería útil que el Grupo de Trabajo levantara un inventario de los hechos recientes y evaluara nuevamente sus planteamientos teniendo en cuenta esta situación cambiante, con miras a que la comunidad internacional se asegure de que el enfoque global que se está definiendo es el mejor posible. | UN | ورغم ذلك، يبدو للجنة أنه قد يكون من المفيد للفريق العامل أن يراجع التطورات الأخيرة وأن يعيد تقييم نهجه في ضوء هذه الظروف المتغيرة، وذلك بهدف إتاحة فرصة قيِّمة جداً يقوم المجتمع الدولي فيها بضمان جعل النهج العام الآخذ في النشوء الآن النهج الأمثل. |
Mi Gobierno ha respaldado firmemente al Secretario General en este enfoque, y rendimos homenaje a la manera tan clara y persuasiva en que lo ha presentado. | UN | وتساند حكومة بلــدي بقـوة اﻷمين العام في نهجه هذا، وتشيد بالطريقة الواضحة والمقنعة التي عرضه بها. |
Se reconoce también la gran variedad de situaciones y la necesidad de que cada país adecue su estrategia a sus posibilidades y circunstancias. | UN | كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية. |