Propuesta de la UE relativa a un enfoque basado en las actividades | UN | مقترح مقدم من الاتحاد الأوروبي لاتباع نهج قائم على الأنشطة |
El Enfoque Estratégico reconocía acertadamente la importancia de un enfoque basado en la asociación. | UN | وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛ |
El Japón acoge con satisfacción la voluntad de este país de adoptar un enfoque basado en la cooperación y de seguir avanzando. | UN | وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه. |
iii) ¿Cuáles son las ventajas de utilizar ese enfoque no relacionado con el mercado en lugar de un enfoque de mercado? | UN | ' 3 ' ما هي فوائد استخدام نهج غير قائم على السوق بدلاً من نهج قائم على السوق؟ |
13. un enfoque basado en los derechos humanos requiere concentración en los más vulnerables, los que con mayor frecuencia quedan excluidos del progreso. | UN | 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز. |
La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة. |
La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة. |
En un enfoque basado en los derechos, ello es particularmente importante para lograr la igualdad de trato. | UN | وفي نهج قائم على احترام الحقوق يتسم هذا الأمر بأهمية بالغة لضمان تكافؤ المعاملة. |
Debe existir un enfoque basado en los derechos del desarrollo sostenible, con responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب إتباع نهج قائم على الحقوق إزاء التنمية المستدامة مع وجود مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
La FAO está deseosa de tener un instrumento que ayude a sus miembros a adoptar un enfoque basado en los derechos humanos a la seguridad alimentaria y la nutrición. | UN | إذ تتوق للحصول على صك يساعد أعضاءها على اعتماد نهج قائم على الحقوق في معالجة الأمن الغذائي والتغذية. |
Los organismos coincidieron en que era necesario encontrar planteamientos innovadores para hacer frente a la epidemia y que era fundamental un enfoque basado en los resultados. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة. |
Los organismos coincidieron en que era necesario encontrar planteamientos innovadores para hacer frente a la epidemia y que era fundamental un enfoque basado en los resultados. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة. |
un enfoque basado en ventajas comparativas podría ser perjudicial para las necesidades e intereses en materia de desarrollo. | UN | وإن اعتماد نهج قائم على الميزة النسبية يمكن أن يضر بالاحتياجات والمصالح الإنمائية. |
La adopción de un enfoque basado en los derechos implica el reconocimiento de la plena dignidad de los migrantes y de su contribución fundamental a sus países de origen y de destino. | UN | ويتضمن اتباع نهج قائم على الحقوق الاعتراف بالكرامة التامة للمهاجرين وبإسهامهم الأساسي في بلدان المنشأ والمقصد. |
No obstante, se reconoce cada vez más la necesidad de pasar de una imposición unilateral de las preferencias sociales y ambientales a un enfoque de cooperación. | UN | غير أن ثمة تسليما بالحاجة إلى التحول من فرض أفضليات اجتماعية وبيئية من جانب واحد إلى اتباع نهج قائم على التشارك. |
El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. | UN | وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. | UN | وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق. |
La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. | UN | ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس. |
La clave para abordar los problemas de la democracia en América Latina consistía en adoptar una perspectiva de derechos humanos. | UN | وأضاف أن السبيل للتصدي للتحديات المتعلقة بالديمقراطية في أمريكا اللاتينية هو اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
La contribución financiera permitió que se convocaran foros nacionales para preparar los informes aplicando un criterio de participación. | UN | ومكنت المساهمة المالية من عقد محافل وطنية من أجل استكمال التقارير باستخدام نهج قائم على المشاركة. |
La importancia del enfoque basado en los derechos radicaba en que destacaba el papel del Estado como principal garante de los derechos. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |
La Oficina ha procurado promover y favorecer la adopción de un planteamiento de la trata que se base en los derechos humanos. | UN | وتسعى المفوضية إلى تعزيز ودعم نهج قائم على حقوق الإنسان لمسألة الاتجار بالأشخاص. |
Elaborar y coordinar el programa del Convenio sobre procesamiento conjunto aplicando el enfoque basado en los interesados directos. | UN | وضع وتنسيق برنامج للاتفاقية بشأن معالجة النفايات الخطرة على أساس نهج قائم على أصحاب المصلحة. |
El PNUD utiliza como principios básicos de toda su labor operacional los criterios basados en los derechos humanos, la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, y la participación cívica. | UN | ويعتمد البرنامج الإنمائي على نهج قائم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والمشاركة المدنية بوصفها مبادئ أساسية لجميع الأعمال التنفيذية. |
De esta forma se garantizaría la promoción y protección de los derechos de las personas con discapacidad desde una perspectiva basada en los derechos. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة استناداً إلى نهج قائم على الحقوق. |
También se destacó la importancia de adoptar un enfoque orientado a los mercados: los productores de productos derivados del desarrollo alternativo debían adaptarse a la demanda del momento y futura de los mercados o, de ser posible, crear nuevos nichos de mercado. | UN | وعلاوة على ذلك، سُلط الضوء على أهمية اتباع نهج قائم على السوق: ينبغي لمشاريع التنمية البديلة الإنتاجية أن تتكيف مع طلبات السوق الحالية والمرتقبة، أو أن تفتح، إذا كان ذلك ممكناً، منافذ جديدة في السوق. |