Pero debe ir acompañado de actividades específicas de fomento de la capacidad para las organizaciones no gubernamentales, las comunidades y las organizaciones comunitarias. | UN | وينبغي أن ترافق ذلك عملية هادفة لبناء القدرات لدى المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والمنظمات المجتمعية. |
En segundo lugar, hemos propuesto la celebración de conversaciones significativas y sustantivas acerca de Cachemira, ya sea en un marco bilateral o en un marco multilateral. | UN | وثانيا، عرضنا أن نجري مفاوضات هادفة وموضوعية بشأن كشمير، إما في إطار ثنائي أو متعدد اﻷطراف. |
Todos los actores pertinentes deberían asegurar que los grupos marginados dentro de la comunidad tengan una participación significativa en este proceso. | UN | وينبغي كذلك أن تكفل جميع الأطراف الفاعلة المعنية مشاركة فئات المجتمع المحلي المهمّشة في هذه العمليات مشاركةً هادفة. |
Desde el año 2005, los materiales disponibles se utilizan para destinatarios específicos. | UN | واعتبارا من عام 2005، يتم استخدام المواد المتاحة بطريقة هادفة. |
Es evidente que la posibilidad de realizar un intento significativo para detener la producción de material fisible no permanecerá abierta para siempre. | UN | ومن الواضح أن الفرصة السانحة للقيام بمحاولة هادفة لوقف صنع المواد الانشطارية لن تظل متاحة على الدوام. |
Sin embargo, cuando esos procesos son significativos e inclusivos, se producen importantes mejoras en materia de sostenibilidad y empoderamiento. | UN | ومع ذلك، فإذا كانت العمليات التشاركية هادفة وشاملة، فإن التحسينات في مجالي الاستدامة والتمكين تكون كبيرة. |
La violencia en el hogar ocupó un lugar prominente y dio lugar a intervenciones específicas. | UN | وقد احتل العنف المنزلي مرتبة عالية وأدى إلى القيام بمداخلات هادفة. |
También recomendó la realización de campañas de información específicas sobre los derechos de la mujer. | UN | وأوصت أيضاً بالقيام بحملات إعلامية هادفة بشأن حقوق النساء. |
En la esfera de la gestión de los asuntos públicos no se hacen inversiones específicas para la promoción de la prevención del delito. | UN | وفي سياق تدبير الشؤون العامة، لا توجد استثمارات محددة هادفة إلى تعزيز منع الجريمة. |
Posibles elementos de un marco para la aplicación de medidas significativas | UN | العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالة لتعزيز |
DE MEDIDAS significativas Y EFICACES A LOS EFECTOS DE MEJORAR LA APLICACIÓN DEL PÁRRAFO 5 DEL ARTÍCULO 4 DE LA CONVENCIÓN | UN | ثانياً - العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالة لتعزيز تنفيذ المادة 4-5 من الاتفاقية |
Por ejemplo, aún no se permite una participación significativa de las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la Conferencia de Desarme. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يُسمح حتى الآن للمنظمات غير الحكومية بأي مشاركة هادفة في المؤتمر. |
Una institución central firme, con un entorno facilitador pertinente, también es un requisito previo esencial para una descentralización significativa y eficaz. | UN | ومن الشروط الأساسية لتحقيق عملية هادفة فعّالة لإشاعة اللامركزية توفر مركز قوي يتمتع ببيئة تمكينية. |
. Esta base sustantiva ha permitido a la secretaría proporcionar servicios de asesoramiento específicos a la Autoridad Palestina en los dos últimos años. | UN | وهذا الأساس الفني مكّن الأمانة من تقديم خدمات مشورة هادفة إلى السلطة الفلسطينية في السنتين الماضيتين. |
Proyectos específicos para las mujeres rurales. | UN | مشاريع هادفة لفائدة المرأة الريفية. |
Por otra parte, todavía tenemos que esforzarnos mucho para que esas innovaciones vean la luz de un modo significativo. | UN | ويلزم، من ناحية أخرى، القيام بالكثير من الأعمال لبث الحياة في تلك الابتكارات بطريقة هادفة. |
Resolvemos redoblar nuestros esfuerzos en pro de una conclusión expedita de las negociaciones, con resultados significativos y visibles para el desarrollo. | UN | وقد عقدنا العزم على مضاعفة الجهود للإسراع في الانتهاء من المفاوضات، مع بلوغ نتائج هادفة ومهمّة. |
La Comisión adoptará medidas concretas de ejecución contra las autoridades públicas que no cumplan. | UN | وسوف تتخذ اللجنة إجراءات إنفاذ هادفة ضد السلطات العامة التي لا تلتزم. |
También insta al Estado Parte a que aplique medidas selectivas, con plazos específicos, en todas las esferas, y a que vigile su ejecución. | UN | وتحث الدولة الطرف على تنفيذ تدابير هادفة ضمن جداول زمنية محددة، في جميع المجالات ورصد تنفيذها. |
- negociaciones encaminadas a resolver los conflictos y concertación de un acuerdo de repatriación; | UN | - مفاوضات هادفة إلى حل النزاع وعقد اتفاق على العودة إلى الوطن؛ |
Este relajamiento considerable en la política monetaria se corresponde con otras medidas dirigidas a proteger el sector bancario nacional del desconcierto financiero. | UN | وهذا التيسير الشديد في الموقف النقدي يتمشى مع تدابير أخرى هادفة إلى حماية القطاع المصرفي الوطني من الاضطراب المالي. |
La UNMIT y los organismos de las Naciones Unidas respaldaron varias iniciativas destinadas a dar carácter inclusivo a las elecciones. | UN | ودعمت البعثة ووكالات الأمم المتحدة عدة مبادرات هادفة إلى كفالة اتباع نهج شامل للجميع تجاه الانتخابات. |
Estos defensores requieren una protección mayor, específica y concreta, y esfuerzos deliberados por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. | UN | وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا. |
* La asistencia de delegaciones más numerosas ayuda a evitar la fatiga entre los participantes y permite hacer aportaciones más provechosas al proceso de negociación; | UN | :: يساعد حضور وفود أكبر على تفادي تعرض المشاركين للإعياء ويمكّنهم من تقديم مساهمات هادفة في عملية المفاوضات؛ |
China tiene la esperanza de que el Departamento dé a sus cuatro prioridades temáticas fundamentales la publicidad selectiva y eficaz que merecen. | UN | وأشارت إلى أن الصين تأمل في أن تنشر الإدارة بطريقة هادفة وفعَّالة معلومات عن أولوياتها الأساسية الموضوعية بالقدر الذي تستحقه. |