Con arreglo a la práctica actual, cuando se necesita información sobre costos se estima el máximo costo marginal posible. | UN | ووفـقا للممارسات الراهنة، عندما يكون مطلوبا تقديم معلومات عن التكاليف، يجري تقدير أعلى تكلفة هامشية ممكنة. |
A pesar de los esfuerzos recientes destinados a aumentar el número de mujeres que actúan en política, su participación sigue siendo marginal. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذل مؤخراً لزيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، فإن مشاركة المرأة لا تزال هامشية. |
35. Lo que antecede ha reafirmado la conclusión de que el adelanto de la mujer no puede ser una práctica marginal de los proyectos microeconómicos. | UN | ٣٥ - ومن شأن هذا أن يعزز الخلاصة التي مؤداها أنه لا يمكن أن يكون النهوض بالمرأة ممارسة هامشية للمشاريع الصغيرة. |
No obstante, también se han incluido posiciones marginales a fin de enriquecer el análisis. | UN | بيد أنه أدرجت أيضا مواقف هامشية من أجل زيادة جودة التحليل وإثرائه. |
En otros sistemas, los derechos de las víctimas eran marginales y sólo se han ampliado en estos últimos años. | UN | وفي نظم أخرى، فان حقوق المجني عليهم تعتبر هامشية وقد تم توسيعها فقط في السنوات اﻷخيرة. |
Por lo general, la contribución de las inversiones exteriores directas al proceso de transición ha sido marginal en términos económicos generales. | UN | وبصفة عامة، كانت مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في عملية التحول هامشية إلى حد ما بالمفهوم الاقتصادي الكلي. |
No podemos descartar tampoco el eventual apoyo que podría haber ofrecido algún grupo marginal con residencia en Argentina. | UN | ولا يمكننا كذلك أن نغض النظر عن الدعم الذي يمكن أن تكون قدمته جماعة هامشية ما تقيم في الارجنتين. |
Invertimos demasiada energía en actividades de uso marginal y en disputas carentes de importancia, cuando existe una emergencia ante nuestras propias narices. | UN | ونحن نستثمــــر عددا كبيرا جدا من الطاقة في أنشطة ذات فائدة هامشية ونزاعات لا أهمية لها في حين تلوح أمامنا حاجات ملحة. |
La pobreza de las islas orien-tales de Indonesia sólo ha sido abordada en forma marginal. | UN | إن فقر جــــزر اندونيسيا الشرقية لا يعالج إلا بطريقة هامشية. |
El desarrollo rural se ha mantenido en situación marginal y se ha administrado en forma ineficaz. | UN | وكانت التنمية الريفية هامشية وتدار بدون فعالية. |
Sin embargo, sólo ha aumentado en forma marginal las oportunidades de participación de los que no son miembros. | UN | ولكنه لم يزد فرص مشاركة الدول غير اﻷعضاء إلا زيادة هامشية. |
Aun así, ha habido aumentos marginales en el número de mujeres elegidas a la Cámara Federal de Representantes: de cuatro en 1979 a 12 en 1999. | UN | ومع ذلك فقد طرأت زيادات هامشية على عدد النساء المنتخَبات إلى مجلس النواب الاتحادي من 4 عام 1979 إلى 12 عام 1999. |
La guerra fría impidió que se examinasen debidamente esas propuestas y obligó al Comité Especial a circunscribirse a temas marginales. | UN | وقد حالت الحرب الباردة دون النظر السليم في هذه المقترحات، وأرغمت اللجنة الخاصة على الاقتصار على موضوعات هامشية. |
La Comisión está facultada para examinar únicamente cambios marginales y sus decisiones se adoptarán por consenso. | UN | ولا يخول للجنة أن تنظر إلا في إدخال تعديلات هامشية. |
Tendrá autoridad para considerar únicamente la introducción de cambios marginales en las fronteras provisionales. | UN | وتكون لها سلطة النظر في تغييرات هامشية للحدود المؤقتة فقط. |
Existen, por supuesto, algunos elementos marginales en Sudáfrica que aún no dejan de lado su actitud sesgada ni los prejuicios inherentes al apartheid. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، عناصر هامشية في جنوب أفريقيا مازال عليها أن تتخلى عن التحيز والتحامل المتأصلين في الفصل العنصري. |
Lamentablemente, la misión no estaba destinada a analizar la situación en el Sud-Kivu, y por lo tanto las informaciones recogidas son sólo marginales y no permiten una evaluación más precisa. | UN | ومع اﻷسف، لم يكن الهدف من البعثة تحليل الحالة في جنوب كيفو، ولذلك فإن المعلومات المجمعة ليست إلا هامشية ولا تمكن من إجراء تقييم أدق. |
Aunque la Ley se aplica formalmente en todo el país, hasta ahora únicamente se ha puesto en práctica en zonas periféricas como consecuencia de limitaciones presupuestarias. | UN | ورغم أن هذا القانون ينطبق رسميا على جميع أنحاء البلد، فإنه لم يطبق حتى الآن إلا في مناطق هامشية بسبب قيود الميزانية. |
En su defecto, es probable que los PMA queden aún más marginados a medida que se acelere el proceso de mundialización. | UN | فبدون هذا الدعم، قد تصبح هذه البلدان أكثر هامشية مع اكتساب عملية العولمة المزيد من الزخم. |
La marginación puede evitarse mediante un servicio eficaz de apoyo y consejo para los alumnos. | UN | ويمكن منع الانتقال إلى حياة هامشية من خلال تقديم مشورة فعالة إلى الطلبة. |
Por ejemplo, los argumentos relacionados con la importación de bienes y las restricciones a la residencia tendrían mínima importancia. | UN | فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة. |
No se trata en absoluto de una cuestión jocosa ni periférica. | UN | وهذه النقطة ليست نقطة تحذلق ولا هي هامشية على اﻹطلاق. |
Sin embargo, los flujos de entrada se nivelaron en 2010 y aumentaron de forma insignificante en 2011. | UN | واستقرت التدفقات إلى حد كبير في عام 2010 ولكنها ازدادت زيادة هامشية في عام 2011. |
Ello ha hecho perder inevitablemente bastante tiempo y esfuerzos en debates sobre cuestiones secundarias en detrimento de las cuestiones sustantivas. | UN | وأدى هذا قطعاً إلى إنفاق قدر كبير من الوقت والجهد في مناقشة مسائل هامشية على حساب المسائل الموضوعية. |
En Lima, cuatro organizaciones no gubernamentales ejecutaron en 11 zonas urbanas marginadas un programa de prevención para niños y adolescentes vulnerables en el que participaron educadores de la calle, dirigentes juveniles y padres. | UN | ونفذت أربع منظمات غير حكومية برنامج الوقاية في ليما، مستهدفة الأطفال والمراهقين المعرضين لخطر التعاطي، بمشاركة من مربي الشوارع، وقادة الشباب، والآباء والأمهات، في 11 منطقة حضرية هامشية. |
Ha quedado reducida así la capacidad de procesamiento y han aumentado ligeramente las demoras en la disponibilidad de la documentación. | UN | وأدى هذا إلى إنقاص القدرة على التجهيز وإلى حدوث زيادة هامشية في التأخيرات في توفير الوثائق. |
Una actividad sin duda útil, pero de escasa relevancia social y económica. | UN | وهو مفيد فعلا ولكن تأثيره الاجتماعي وأهميته الاقتصادية مسألة هامشية. |
Ello debería incluir un análisis de los márgenes adecuado. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحليلات هامشية مناسبة. |
En ocasiones, los esfuerzos bien intencionados de las Naciones Unidas han resultado lentos e ineficaces en los conflictos que la comunidad mundial considera periféricos. | UN | وأحيانا تتأخر جهود الأمم المتحدة المبذولة بحسن نية وتفقد فعاليتها في الصراعات التي يعتبرها المجتمع العالمي هامشية. |
Es lamentable que la Secretaría de las Naciones Unidas y algunas Potencias hayan introducido -- y sigan elaborando -- algunas cuestiones tangenciales en lugar de adoptar medidas concretas para impulsar el proceso de paz. | UN | من المؤسف حقا أن الأمانة العامة للأمم المتحدة وبعض القوى عكفت على أمور هامشية لا جدوى منها، ولا تزال تصر عليها، بدلا من القيام بأفعال ملموسة لدفع عملية السلام إلى الأمام. |