El Relator indicó que el Comité seguía esta práctica desde hacía muchos años. | UN | ولاحظ المقرر أن اللجنة تتبع فعلا هذه الممارسة منذ عدة سنوات. |
No se había informado de ningún cambio sustancial en esta práctica en las zonas rurales. | UN | ولم يتوافر ما يفيد بحدوث تغيير كبير بشأن هذه الممارسة في المناطق الريفية. |
Como se dice que esta práctica es común y desemboca invariablemente en la muerte del que pretende escapar, el Sr. Bozize no abandonó su celda. | UN | وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته. |
Se debe poner fin a esa práctica restrictiva, ya que no ofrece la oportunidad adecuada de contratar consultores en forma competitiva. | UN | وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي. |
Las autoridades croatas justifican esa práctica aduciendo que también existe en otros países. | UN | وتبرر السلطات الكرواتية هذه الممارسة بكونها تمارس أيضا في بلدان أخرى. |
Para ello sería necesario examinar los factores, o la combinación de factores, que generaban la práctica y que fomentaban su expansión. | UN | ومن الضروري، لتحقيق ذلك، بحث العوامل، أو مجموعة العوامل، التي أدت الى نشوء هذه الممارسة وشجعت على انتشارها. |
esta práctica se ha seguido y se está siguiendo en la Quinta Comisión, en la Asamblea General y, en particular, en el Consejo de Seguridad. | UN | ومضى قائلا ان هذه الممارسة قد طبقت ولا تزال تطبق في اللجنة الخامسة وفي الجمعية العامة وفي مجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
En opinión del Comité, esta práctica puede en determinadas circunstancias, plantear cuestiones en relación con el artículo 13 del Pacto. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذه الممارسة تثير، في ظروف معينة، تساؤلات في إطار المادة ٣١ من العهد. |
En opinión del Comité, esta práctica puede en determinadas circunstancias, plantear cuestiones en relación con el artículo 13 del Pacto. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذه الممارسة تثير، في ظروف معينة، تساؤلات في إطار المادة ٣١ من العهد. |
En opinión del Comité, esta práctica puede en determinadas circunstancias, plantear cuestiones en relación con el artículo 13 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة قد تثير في بعض الظروف أسئلة في إطار المادة ٣١ من العهد. |
esta práctica perturba la vida familiar e impide que las personas realicen su trabajo cotidiano para ganarse la vida. | UN | وتؤدي هذه الممارسة إلى خلخلة الحياة العائلية ومنع الناس من القيام بأعمالهم اليومية بهدف كسب الرزق. |
El Relator Especial recomienda que se promueva decididamente esta actitud y espera que más Estados y gobiernos locales adopten esta práctica. | UN | ويوصي المقرر الخاص بتشجيع هذا الاتجاه بقوة ويأمل في أن يتبنﱠى المزيد من الدول والحكومات المحلية هذه الممارسة. |
esa práctica constituye un precedente peligroso establecido bajo los auspicios de las Naciones Unidas que puede tener consecuencias muy importantes. | UN | لذلك فإن هذه الممارسة تشكل سابقة خطيرة وضعت بإشراف اﻷمم المتحدة، وقد تكون لها آثار بعيدة المدى. |
Hasta entonces no se podrán evaluar los resultados para decidir si se adoptará de forma permanente esa práctica. | UN | وسيتم، فيما بعد، تقييم النتائج للبت فيما لو كان من الواجب جعل هذه الممارسة مستديمة. |
esa práctica desalentó las inversiones en la agricultura e hizo que no se lograra en ella la expansión requerida. | UN | وأدت هذه الممارسة إلى تثبيط الاستثمارات في الزراعة ونتج عنها توسيع زراعي أقل من الحد اﻷقصى. |
esa práctica se mantiene en examen y se ajustará de ser necesario. | UN | ويجري إبقاء هذه الممارسة قيد الاستعراض وستُعدل إذا لزم اﻷمر. |
La representante de Cuba invitó al país anfitrión a que revisase esa práctica. | UN | ودعت ممثلة كوبا البلد المضيف إلى إعادة النظر في هذه الممارسة. |
No había indicación de que la práctica entrañara ningún tipo de esclavitud ni trabajo forzado; | UN | وليس ثمة ما يدل على أن هذه الممارسة تنطوي على الرق أو السخرة؛ |
dicha práctica constituye un peligroso precedente que se está creando bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que puede tener efectos trascendentes. | UN | وتمثل هذه الممارسة سابقة خطيرة ﻷنها استحدثت تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وذلك أمر قد ترتب عليه آثار بعيدة المدى. |
Tenemos que ser pacientes en este ejercicio importante sin demorarnos en demasía. | UN | علينا أن نتحلى بالصبر في هذه الممارسة الهامة دون تسويف. |
La ausencia de las salvaguardias fundamentales que se describen en los párrafos 16 a 34 supra no hace sino facilitar esas prácticas. | UN | وإن عدم وجود الضمانات الأساسية المبينة في الفقرات 16 إلى 34 أعلاه من شأنه أن ييسر مثل هذه الممارسة. |
Por eso, para Colombia, que muy pronto concluirá su transición por el Consejo, es altamente satisfactorio el haber contribuido a ese ejercicio colectivo. | UN | ولذلك كان من أهم دواعي ارتياح كولومبيا، التي ستنتهي مدى عملها في المجلس قريبا، أنها شاركت في هذه الممارسة المشتركة. |
La Comisión Consultiva confía en que esta actividad adquiera carácter permanente y se extienda con el tiempo a todo el personal encargado de las adquisiciones. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذه الممارسة ستكون سمة دائمة، تشمل بمرور الزمن جميع الموظفين المشاركين في أنشطة الشراء. |
Algunos han reflejado sus preocupaciones en leyes que prohíben la mutilación genital femenina o en programas encaminados a persuadir al abandono de esas prácticas. | UN | وجسﱠد بعضها شواغله في قوانين تحظر تشويه اﻷعضاء التناسلية اﻷنثوية، أو في برامج لاقناع السكان بالاقلاع عن هذه الممارسة. |
tal práctica sería contraria a las leyes de prácticamente todos los países. | UN | ومثل هذه الممارسة تتعارض مع قوانين كل بلد بلا استثناء. |
De momento no se ha dado ninguna indicación ni razón de que estas prácticas no continuarán cuando se concierte un acuerdo de cesación del fuego. | UN | وحتى الآن لم ينهض دليل أو سبب يشير إلى أن هذه الممارسة سوف تنتهي عندما يتم إقرار اتفاق بوقف إطلاق النار. |
La idea de una evaluación exterior fue recibida positivamente por las delegaciones; para esta labor se necesitaría una financiación extrapresupuestaria específica. | UN | وحظيت فكرة إجراء تقييم خارجي باستجابة بناءة من جانب الوفود؛ وستحتاج هذه الممارسة إلى تمويل محدد خارج الميزانية. |
Creemos que es una práctica que debe continuar, y de ser posible diariamente. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الممارسة ينبغي أن تستمر، وينبغي أن تستمر إذا أمكن ذلك على أساس يومي. |
La Junta recomienda que el PNUD procure que su propio personal participe en esa actividad. | UN | ويوصي المجلس بأن يتأكد البرنامج اﻹنمائي من أن هذه الممارسة تغطي أيضا موظفيه. |