Cuando la propia Potencia que se encuentra detrás de las hostilidades es miembro del Consejo de Seguridad, ¿cómo puede cumplir sus responsabilidades el Consejo? | UN | عندما تكون الدولة التي تقف وراء الأعمال العدائية هي نفسها عضو دائم في مجلس الأمن، فكيف يمكن للمجلس الاضطلاع بمسؤولياته؟ |
Señaló que algunas oficinas exteriores realizaban sus propias traducciones y que algunos comités nacionales pro UNICEF también se ocupaban de ello. | UN | ولاحظت أن بعض المكاتب الميدانية تقوم هي نفسها بترجمة المنشورات، وأن اللجان الوطنية ناشطة أيضا في هذا الصدد. |
Los estándares en este terreno han aumentado. El derecho a la educación se ha concretado en mínimos exigibles, que no son los mismos de hace unas décadas. | UN | وقد ارتفعت المعايير في هذا المجال، فتجسد الحق في التعليم في حدود دنيا واجبة اﻷداء، والتي لم تكن هي نفسها منذ بضعة عقود. |
Nuestra misión es la misma esta semana... que la semana anterior, y la anterior. | Open Subtitles | مهمتنا هي نفسها هذا الاسبوع كما كانت الاسبوع الماضي والاسبوع الذي قبله |
Todo lo que sé son las mismas viejas historias de fantasmas que compartimos. | Open Subtitles | كل ما أعرفه هي نفسها قصص الأشباح القديمة نشترك فيها جميعا. |
Determinará sus propios procedimientos internos. | UN | وتقرر هي نفسها إجراءاتها الداخلية الخاصة بها. |
Los disparos provocaron la explosión de una bomba que llevaba una terrorista o ella misma la hizo estallar. | UN | وتسبب إطلاق النار في تفجير قنبلة كانت تحملها الإرهابية، أو ربما قامت بتفجيرها هي نفسها. |
Esperamos también que lo que aprendamos aquí durante los próximos tres días ayude al Comité Especial en el examen de su propio trabajo. | UN | كما أننا نأمل بأن ما سنعرفه هنا، في غضون اﻷيام الثلاثة القادمة، سيساعد اللجنة الخاصة على استعراض عملها هي نفسها. |
Un país o un grupo de países no pueden exigir a las Naciones Unidas que sean responsables cuando ellos mismos no lo son. | UN | ولا قِبَل لبلد أو مجموعة من البلدان المطالبة بالمساءلة داخل الأمم المتحدة بينما هي نفسها لا تتصرف وفقا لذلك المعيار. |
Si la Asamblea General aprueba la recomendación de la Comisión de Cuotas, irá en contra de su propia decisión, adoptada menos de un año atrás. | UN | وإذا ما اعتمدت الجمعية العامة توصيات اللجنة فإنها ستناقض قرارها هي نفسها الذي اتخذته منذ أقل من عام. |
Se señaló que, de hecho, la administración utilizada en la comparación había reconocido su propia falta de competitividad. | UN | وذكر أيضا أن الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة قد أدركت هي نفسها افتقارها الى القدرة التنافسية. |
Sin embargo, con harta frecuencia las propias fuerzas nacionales son también cómplices de las violaciones. | UN | غير أن هذه القوات، في غالب الأحيان، هي نفسها متواطئة في عمليات الاغتصاب. |
Israel debe comprender que la amenaza que percibe se debe principalmente a sus propias políticas y acciones. | UN | يجـب علـى اسرائيـل أن تدرك أن التهديد الذي تتصوره هو في أغلبه نتيجــة لسياساتها وأعمالها هي نفسها. |
Los derechos son los mismos si se trabaja en línea o por otro medio. | UN | كما أن الحقوق هي نفسها سواء على الإنترنت أو في الوسائط الأخرى. |
Estos símbolos son los mismos que se veían en el artefacto que recogimos del ataque. | Open Subtitles | هذه الرموز، هي نفسها التي على القطع الإثرية التي تم أخذها أثناء الهجوم. |
La condena de este delito es la misma si se comete contra menores de 14 años o contra otras personas. | UN | ويمكن اقتراف هذا الجرم بحق أي شخص، وليس فقط بحق من كانت سنه تقل عن ١٤ عاما، بينا تبقى العقوبة هي نفسها. |
La terminología y la metodología utilizadas son las mismas del presupuesto principal del PNUD. | UN | والمصطلحات والمنهجية المستخدمة هي نفسها المستخدمة في الميزانية الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La cuestión de si las Partes estaban cumpliendo sus compromisos debía mantenerse separada de la cuestión de si los propios compromisos eran adecuados. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأطراف تفي بالتزاماتها ينبغي إبقاؤها منفصلة عن مسألة ما إذا كانت الالتزامات هي نفسها ملائمة. |
La policía local, que en muchos casos ocupa ella misma apartamentos ilegalmente, no se ha mostrado dispuesta a cooperar. | UN | إلا أن الشرطة المحلية، التي قامت هي نفسها في كثير من اﻷحيان باحتلال شقق بصورة غير شرعية، لم تتعاون معهم. |
Esperamos también que lo que aprendamos aquí durante los próximos tres días ayude al Comité Especial en el examen de su propio trabajo. | UN | كما أننا نأمل بأن ما سنعرفه هنا، في غضون الأيام الثلاثة القادمة، سيساعد اللجنة الخاصة على استعراض عملها هي نفسها. |
Las Naciones Unidas no deben iniciar su segundo medio siglo sobre una base financiera insegura o con el compromiso indiferente de los Miembros en cuanto a la financiación de actividades que ellos mismos han autorizado. | UN | ويجب ألا تبــدأ اﻷمم المتحدة نصـف القــرن الثاني من عمرها مستندة إلى أساس مالي مزعزع، أو إلى مجرد التزام فاتر من الدول اﻷعضاء بتمويل اﻷنشــطة الـتي رخﱠصت بها هي نفسها. |
Así pues, el resultado final es el mismo: el proveedor tendrá mayor prelación que el prestamista financiador de la adquisición. | UN | ومن ثم فإن النتيجة النهائية هي نفسها إذ يحل المورّد في مرتبة أعلى من مرتبة مقرض الاحتياز. |
Los ejercicios físicos que deben realizar los niños son iguales a los de los militares. | UN | والتمارين الرياضية المطلوب أداؤها هي نفسها المطلوبة من العسكريين. |
De todo ello resulta que el Gobierno turco no puede aducir el principio de necesidad y el derecho de legítima defensa en una situación anómala que él mismo ha creado de manera efectiva y directa. | UN | وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال. |
La solicitud de los observadores de hacer una investigación sobre este incidente ha sido denegada por las autoridades rwandesas, que aseguran haber abierto ellas mismas una investigación. | UN | ورفضت السلطات الرواندية الطلب الذي تقدم به المراقبون للتحقيق في هذا الحادث مؤكدة أنها فتحت هي نفسها تحقيقاً فيه. |
Uh, creo que todas las sillas son más o menos lo mismo. | Open Subtitles | اه، وأعتقد أن جميع الكراسي هي نفسها الى حد كبير. |
El patrón de desgaste es igual en ambos zapatos. De apretar los dedos. | Open Subtitles | طبعة القدم هي نفسها في كل الأحذية سببها إنقباض أصابع القدمين |