Especialmente preocupantes son la carencia de un sistema judicial imparcial en funcionamiento y las condiciones inhumanas de detención. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص عدم وجود نظام قضائي نزيه فعال وأحوال الاحتجاز اللاإنسانية. |
Esos factores habían afectado a la seguridad del empleo, los salarios y las condiciones de trabajo en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Se han tomado decisiones pragmáticas para mejorar la situación económica y las condiciones de vida de la población cubana. | UN | وقد اتخذت قرارات عملية لتحسين الحالة الاقتصادية وأحوال المعيشة اليومية لسكان كوبا. |
También ofrece una capacidad de reserva limitada para atender a una gran diversidad de imprevistos en terrenos y condiciones climáticas adversas. | UN | ويتكفل أيضا بتوفير قدرة احتياطي محدودة لتلبية نطاق عريض من حالات الطوارئ في أراضٍ وأحوال جوية غير مواتية. |
También investiga las cuestiones de política relacionadas con la migración internacional y la situación de los diversos grupos. | UN | وهي تتحرى أيضا المسائل المتصلة بالسياسة المتعلقة بالهجرة الدولية وأحوال مختلف الفئات. |
Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer, por ejemplo para aliviar la pobreza y mejorar las condiciones de salud y saneamiento. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن بين ذلك تخفيف حدة الفقر وتحسين الصحة وأحوال الصرف الصحي. |
Ambos se están poniendo en práctica, pero durante la retirada de las tropas, la situación de los derechos humanos y las condiciones humanitarias de la población civil han empeorado. | UN | وقالت إن كلتا الاتفاقيتين يجري تنفيذهما الآن، لكن أثناء انسحاب القوات ساءت حالة حقوق الإنسان وأحوال السكان المدنيين. |
En muchas de las prisiones de Camboya hay actualmente hacinamiento, y las condiciones de algunas son deplorables pues los reclusos no disponen de una alimentación adecuada ni de agua limpia. | UN | والعديد من سجون كمبوديا مكتظة الآن وأحوال البعض منها بائسة حيث يفتقر السجناء إلى الغذاء الملائم والمياه النقية. |
La gestión del sistema penitenciario y las condiciones de detención mejoraron de manera constante durante el período abarcado por el proyecto. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا المشروع شهدت إدارة نظام السجون وأحوال الحبس تحسنا مطردا. |
Otras de las razones mencionadas eran la falta de empleos adecuados para los cónyuges y las condiciones de vida difíciles en el lugar de destino. | UN | ومن الأسباب الأخرى عدم توافر عمل مناسب للزوج والمشقة وأحوال المعيشة في مراكز العمل. |
En las economías desarrolladas, esta cuestión se manifiesta más claramente en la remuneración y las condiciones de trabajo. | UN | وفي النُظم الاقتصادية المتقدمة، تكون هذه المسألة أكثر وضوحاً فيما يتعلق بالأجور وأحوال العمل. |
La economía de Anguila se ve fuertemente afectada por la economía mundial, los elevados precios del petróleo en el mercado internacional y las condiciones meteorológicas adversas. | UN | ويتأثر اقتصاد أنغيلا إلى حد بعيد بالاقتصاد العالمي وأسعار النفط العالمية وأحوال الطقس. |
Existe una gran frustración por el hecho de que la población en general de Noruega apenas conozca la historia, la cultura y las condiciones de vida de los saamis. | UN | وهناك قدر كبير من الإحباط لكون عامة النرويجيين لا يعلمون إلا القليل النادر عن تاريخ الشعب الصامي وثقافته وأحوال معيشته. |
El trabajo nocturno estaba prohibido por ley, a menos que se autorizase en circunstancias y condiciones especiales. | UN | ويحظر القانون العمل الليلي للمرأة ما لم يجر إقراره في ظروف وأحوال خاصة. |
El trabajo nocturno estaba prohibido por ley, a menos que se autorizase en circunstancias y condiciones especiales. | UN | ويحظر القانون العمل الليلي للمرأة ما لم يجر إقراره في ظروف وأحوال خاصة. |
En el artículo 10 de la Ley Nº 139 de 1981 se establecen los plazos y condiciones para la admisión en la etapa de la enseñanza primaria, en relación con la edad. | UN | كما نظم القانون ٩٣١ لسنة ١٨٩١، في مادته العاشرة، شروط وأحوال القبول في مرحلة التعليم اﻷساسي على أساس السن. |
Durante sus visitas, pudo constatar las diferencias que existen entre las provincias en lo que respecta a las condiciones de vida y la situación de la población. | UN | وخلال تلك الزيارات، تمكن من الاضطلاع على مدى الاختلاف في ظروف العيش وأحوال السكان من مقاطعة الى أخرى. |
En particular, muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de emprender actividades en colaboración con los mecanismos de derechos humanos, sobre todo a los efectos del acceso a los sistemas de vigilancia de las condiciones de seguridad y la situación de los derechos humanos de los refugiados que se repatrían. | UN | وأبرزت وفود كثيرة الحاجة الخاصة الى أنشطة تنطوي على آليات لحقوق الانسان، وتركز على الحاجة الى امكان مراقبة اﻷمن وأحوال حقوق الانسان التي تؤثر في اللاجئين العائدين. |
las condiciones de detención son extremadamente duras y hay numerosos casos de malos tratos. | UN | وأحوال الاحتجاز في غاية القسوة، كما أن حالات سوء المعاملة واسعة الانتشار. |
la situación de seguridad y de los derechos humanos básicos sigue siendo deficiente en numerosas partes del país, en especial fuera de Kabul. | UN | ذلك أن الأوضاع الأمنية وأحوال حقوق الإنسان الأساسية لا تزال ضعيفة في أنحاء عديدة من البلد، ولا سيما خارج كابل. |
Sierra Leona y su población han sufrido mucho a raíz del derrocamiento del Gobierno democráticamente elegido del Presidente Tejan Kabbah y continúan padeciendo consecuencias perniciosas para su seguridad y sus condiciones de vida. | UN | فقد عانت سيراليون وشعبها معاناة كبيرة من اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة ديمقراطيا برئاسة الرئيس تيجان كباح، ولا تزال تعاني من اﻵثار المترتبة على ذلك في مجالي اﻷمن وأحوال المعيشة. |
Nota: Estas cifras son cantidades y valores indicativos que dependen de las condiciones reales de la distribución y el mercado. | UN | ملاحظة: تمثل هذه اﻷرقام كميات وقيم إرشادية رهنا بالتوزيع الفعلي وأحوال السوق. |
3. El contenido de cada registro y las condiciones en las que este se llevará serán determinados por el Estado de registro interesado. | UN | 3- تحدد محتويات كل سجل وأحوال حفظه من قبل دولة التسجيل المعنية. |