ويكيبيديا

    "وأشار الى أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • señaló que
        
    • observó que
        
    • recuerda que
        
    • indicó que
        
    • recordó que
        
    • señala que
        
    • observa que
        
    señaló que la distribución de documentación por vía electrónica no exigía una gran inversión. UN وأشار الى أن النقل الالكتروني للوثائق لا يحتاج الى استثمار باهظ التكلفة.
    señaló que la distribución de documentación por vía electrónica no exigía una gran inversión. UN وأشار الى أن النقل الالكتروني للوثائق لا يحتاج الى استثمار باهظ التكلفة.
    El Presidente observó que se estaba pidiendo a la Comisión que reconsiderara el porcentaje para el cálculo en cifras brutas. UN وأشار الى أن اللجنة مطلوب منها حاليا إعادة النظر في النسبة المئوية لمعامل إجمال المرتب.
    recuerda que el Sr. Solana describió a Andorra como un país vecino con el cual España tenía vínculos históricos y culturales especiales, así como una profunda amistad. UN وأشار الى أن السيد صولانا قد وصف أندروا بأنها بلد مجاور تربطه باسبانيا روابط تاريخية وثقافية خاصة فضلا عن صداقة وطيدة.
    indicó que la prórroga obedecía a la evolución de la situación política, económica y social en Albania. UN وأشار الى أن السبب وراء طلب التمديد هو تطور الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في ألبانيا.
    recordó que Cuba no siente miedo alguno por esas amenazas y advirtió que existe un pueblo lo suficientemente heroico para luchar y resistir cualquier agresión. UN وأشار الى أن كوبا لا تخشى هذه التهديدات، وحذر من وجود شعب لديه من البطولة ما يكفي للقتال ومقاومة أي اعتداء.
    El orador señala que el OOPS ejecuta sus programas en coordinación con otras organizaciones. UN ١٠ - وأشار الى أن برامج الوكالة تنفذ بالتعاون مع منظمات أخرى.
    observa que en los países que tienen un sistema de partidos políticos, el dirigente de la oposición desempeña una función institucionalizada bajo la constitución. UN وأشار الى أن زعيم المعارضة في البلدان ذات النظام السياسي الحزبي، يقوم بدور ذي طابع مؤسسي بموجب الدستور.
    señaló que el programa había sido fruto de numerosas consultas. UN وأشار الى أن البرنامج كان نتاج مشاورات مكثفة.
    señaló que el grueso de la labor iba a tener lugar a nivel regional. UN وأشار الى أن معظم العمل سيجري على الصعيد الاقليمي.
    señaló que el mundo había cambiado tan drásticamente que la presión en pro de la descolonización, que había sido tan fuerte, era ahora mucho más compleja. UN وأشار الى أن العالم قد تغير تغيرا مذهلا بحيث أصبح الضغط من أجل إنهاء الاستعمار، والذي مازال قويا، أكثر تعقيدا.
    señaló que los grupos de apoyo nacionales de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social eran diferentes de los de la Conferencia sobre la Mujer. UN وأشار الى أن الجماهير الوطنية لمؤتمر القمة الاجتماعي تختلف عن الجماهير الوطنية لمؤتمر المرأة.
    señaló que los palestinos ya se desempeñaban como policías de tránsito e intervenían cuando se producían enfrentamientos entre clanes. UN وأشار الى أن الفلسطينيين يقومون بالفعل بدور شرطة المرور ويتدخلون عندما تنشب صدامات بين الجماعات.
    observó que los recursos del PNUD para responder a las necesidades de Albania eran limitados. UN وأشار الى أن موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي المخصصة لتلبية احتياجات ألبانيا هي موارد محدودة.
    observó que se necesitaba otro millón de dólares de los Estados Unidos para dar apoyo a la participación en las reuniones que se celebrarían en 1995. UN وأشار الى أن هناك حاجة الى مليون دولار إضافية من دولارات الولايات المتحدة لدعم الاشتراك في الاجتماعات في عام ١٩٩٥.
    observó que la creación de una Comisión Nacional de Derechos Humanos era un paso adelante que podría favorecer de modo significativo la situación de los derechos humanos. UN وأشار الى أن إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان يشكل خطوة ايجابية يمكن أن تحسن حالة حقوق اﻹنسان بصورة كبيرة.
    recuerda que el representante de México ha propuesto no adoptar decisión alguna en relación con los dos proyectos de resolución y seguir celebrando consultas. UN وأشار الى أن ممثل المكسيك اقترح عدم اتخاذ أي إجراء فيما يتعلق بمشروعي هذين القرارين ومواصلة المشاورات.
    El orador recuerda que la comunidad internacional condenó unánimemente la política israelí de establecer asentamientos, que es ilegal y que viola muchas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأشار الى أن المجتمع الدولي أدان باﻹجماع سياسة بناء المستوطنات غير المشروعة التي تنتهك قرارات عديدة صادرة عن مجلس اﻷمن.
    indicó que se había ofrecido apoyo financiero a delegados de 95 países y que 80 países habían aprovechado el ofrecimiento. UN وأشار الى أن الدعم المالي كان قد قدم الى مندوبي ٥٩ بلدا، وأن ٠٨ بلدا قد انتفعت بهذا العرض.
    La administración estuvo de acuerdo en ello e indicó que realizaría una evaluación de sus organismos de ejecución en 1996. UN ووافق مدير البرنامج على ذلك وأشار الى أن البرنامج سيضطلع بتقييم لوكالاته المنفذة في عام ١٩٩٦.
    recordó que el Tíbet formaba parte integrante del territorio chino y que el sistema político y judicial de la República Popular se aplicaba también al Tíbet. UN وأشار الى أن التبت جزء لا يتجزأ من اﻷراضي الصينية، وأن النظام السياسي والقضائي في الجمهورية الشعبية ينطبق بالقدر نفسه على التبت.
    recordó que la promoción y difusión del derecho de los refugiados y la capacitación en la materia eran condición indispensable para ejecutar en forma eficaz otras actividades de protección. UN وأشار الى أن تعزيز قانون اللاجئين ونشره والتدريب في مجاله هو شرط ضروري لتنفيذ أنشطة الحماية اﻷخرى تنفيذاً فعالاً.
    El orador señala que las salvaguardias del OIEA tienen una importancia directa para la aplicación de algunos acuerdos, como los acuerdos de desarme que se han concertado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. UN وأشار الى أن ضمانات الوكالة تتصل مباشرة بتنفيذ بعض الاتفاقات، مثل اتفاقات نزع السلاح التي تم التوصل إليها بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي.
    El orador observa que ni el Pacto ni el derecho internacional prohíben la pena capital. UN وأشار الى أن عقوبة اﻹعدام لا يحظرها العهد أو القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد