Hay muchas ideas que todavía no hemos pensado, y personas como Uds. nos ayudarán a pensar nuevas posibilidades. | TED | يوجد العديد من الأفكار التي لم تتبلور بعد، وأشخاص مثلك سيساعدوننا في إيجاد استخدامات جديدة. |
Reunión con grupos de mujeres y personas de edad | UN | اجتماع مع مجموعات نسائية وأشخاص متقدمين في السن |
Durante algunas semanas, este transbordador había sido usado solamente por unos pocos vehículos y personas que cruzaban el río cada día. | UN | ولبضعة أسابيع. استخدمت هذه المعدية بواسطة بضع مركبات وأشخاص فقط لعبور النهر كل يوم. |
62. La Oficina del Alto Comisionado en Colombia ha recibido quejas de abogados defensores y de personas inculpadas que dan cuenta de graves anomalías procesales. | UN | ٢٦- وقد وردت إلى مكتب المفوض السامي في كولومبيا شكاوي من محامي دفاع وأشخاص مدانين، تفيد عن مخالفات في إجراءات المحاكمة. |
Dos o más núcleos familiares y personas emparentadas | UN | نواتـان أســريتان أو أكثــر تربطها صلة قربى وأشخاص تربطهم صلــة قربى |
emparentadas Un núcleo familiar y personas no emparentadas | UN | نــواة أســرية واحدة وأشخاص لا تربطهم صلة قربى |
Dos o más núcleos familiares emparentados y personas no | UN | نواتان أسريتان أو أكثـر تربطهـا صلـــة قربــى وأشخاص لا تربطهم صلة قربى |
personas Personas emparentadas sin ningún núcleo y personas no | UN | أشــخاص تربطهــم صلة قربى دون أن يشكلوا أي نوى وأشخاص لا تربطهم صلة قربى |
ii) Fotografías de trabajadores y personas heridas; documentos en árabe; | UN | ' ٢` صور لعمال وأشخاص مصابين بجروح؛ وثائق باللغة العربية؛ |
En una situación ideal lo que necesitamos excede con mucho el nivel de servicios básicos de salud. También en este caso necesitamos dirección y personas que sirvan de modelo. | UN | ومن الناحية المثالية، فإن ما نحتاج إليه إضافة إلى ذلك يتجاوز مستوى الرعاية الصحية اﻷولية، وهنا أيضا، نحتاج إلى وجود قادة وأشخاص يكونـــون مثلا يحتذى. |
Entre las víctimas figuraban empresarios, abogados, campesinos y maestros, y personas de todas las edades, incluso niños. | UN | ومن بين الضحايا رجال أعمال ومحامون وعمال ومدرسون وأشخاص من جميع الأعمار، ومن بينهم الأطفال. |
Los presuntos responsables de esas desapariciones fueron miembros del ejército, las fuerzas aéreas, los carabineros y personas que actuaban con la connivencia de las autoridades. | UN | وقيل إن المسؤولين عن حالات لاختفاء هم من أفراد الجيش والقوات الجوية ورجال الدرك، وأشخاص تغض السلطات الطرف عن تصرفاتهم. |
:: Difunde, entre sectores y personas claves, los compromisos de la institución con la igualdad de oportunidades y la equidad entre mujeres y hombres. | UN | :: العمل على تعميم التزامات المؤسسة بتحقيق المساواة في الفرص والإنصاف بين المرأة والرجل على الجهات الرئيسية من قطاعات وأشخاص. |
El Comité lamenta la falta de información acerca de determinadas personas que, según se informa, están detenidas en régimen de incomunicación sin ser sometidas a juicio durante largos períodos y de personas que se oponen al Gobierno y que, según las alegaciones, han desaparecido. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات عن اشخاص بعينهم حُددت هويتهم يقال انهم محتجزون في الحبس الانفرادي دون محاكمة لفترات طويلة وأشخاص يعارضون الحكومة ويقال انهم قد اختفوا. |
A esto hay que añadir las corrientes mixtas, compuestas por refugiados de pleno derecho y por personas cuya situación no justifica la adopción de medidas de protección. | UN | وقد أدت التدفقات المختلطة من لاجئين حقيقيين وأشخاص لا تُبرر حالتهم التدابير الوقائية إلى تعقيد هذه المشكلة. |
En particular, facilitará el acceso del Fiscal a los lugares, las personas y los documentos necesarios para una investigación. | UN | وتيسِّر بوجه خاص وصول المدعي العام إلى ما يقتضيه سير التحقيق من مواقع وأشخاص ومستندات تتصل بالموضوع. |
Las principales víctimas de estas agresiones eran los supervivientes del genocidio y las personas vinculadas con ellos, aunque también los extranjeros. | UN | وكان الناجون من عملية اﻹبادة وأشخاص معهم فضلاً عن مغتربين آخرين هم الضحايا الرئيسيين لهذه الهجمات. |
A veces trato de olvidarlo pero hay cosas... o personas por quienes luchar. | Open Subtitles | أحياناً نحاول أن ننسى، لكن أحياناً ثمة أشياء وأشخاص يستحقون أن نقاتل من أجلهم. |
2. Pide la inmediata derogación de las leyes de carácter extraterritorial, promulgadas unilateralmente, que imponen sanciones a las empresas y los nacionales de terceros Estados; | UN | ٢ - تدعــو إلى اﻹنهاء الفوري للقوانين اﻹنفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتفرض جزاءات على شركات وأشخاص تابعين لدول أخرى؛ |
Está formada por miembros del personal del Centro, mujeres y hombres encarcelados ocasionalmente y gente interesada en la condición de las personas detenidas. | UN | وهي تتألف من أعضاء يعملون في مركز لكسمبرغ العقابي، مع تدخلات أحيانا في السجن وأشخاص يهتمون بحالة المحتجزين. |
También recibió a abogados y familiares de detenidos y a personas liberadas. | UN | كما التقى الفريق العامل بمحامي وأقرباء معتقلين وأشخاص أفرج عنهم. |
En la misma época, también fueron arrestados varios periodistas y otras personas que trabajaban en los medios de comunicación. | UN | وخلال الفترة نفسها، وقعت العديد من الاعتقالات التي استهدفت صحفيين وأشخاص آخرين يعملون في وسائل الإعلام. |
eran personas a las que conocía, con una vida y gente que les quería. | Open Subtitles | إنهم أشخاص أعرفهم أحياء وأشخاص أحببتهم |
Ello constituye una violación de la libertad de movimiento de personas que no han cometido ningún delito y cuyo estatuto debe respetarse. | UN | وهذا يمثل انتهاكا لحرية تنقل أشخاص لم يرتكبوا أية جريمة وأشخاص ينبغي احترام وضعهم. |
Por eso, es más lamentable constatar que aún hay gente que se hace matar o se mata invocando el nombre de su Dios. | UN | وإنـه لمن المخجل أن يرى المـرء اليوم أنـه لا يزال يوجد أشخاص يـُـقتلون باسم الله وأشخاص يقتلـون باسم إلــه يعبدونـه. |
Sus activos y bienes, así como los de los particulares y empresas vinculados a ellos, fueron congelados. | UN | وجمدت أصولهم وممتلكاتهم، وكذلك أصول وممتلكات أفراد وأشخاص اعتباريين مرتبطين بهم. |
¿Y por qué los abogados y la gente como usted se llevan el beneficio? | Open Subtitles | إذاً لماذا يحصل المحامون وأشخاص من أمثالك على كل الأرباح؟ ? |