La importancia del derecho consuetudinario para la protección de los recursos genéticos, los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales es objeto de un creciente reconocimiento. | UN | وهنالك اعتراف متزايد بصلة القانون العرفي بحماية الموارد الجينية، والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
Por consiguiente, los derechos relativos a los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales residen en ese pueblo. | UN | ولذا، فإن الشعب هو صاحب الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
En dicha política se reafirma que " el acceso al desarrollo y las expresiones culturales es un derecho de todos los ciudadanos " . | UN | وتعيد السياسة التأكيد على أن `الوصول إلى التنمية الثقافية وأشكال التعبير الثقافي حق لكل مواطن`. |
Es esta colorida diversidad de culturas y expresiones culturales, así como la armoniosa relación que existe entre los grupos lo que impresiona profundamente a los extranjeros que visitan el país. | UN | ومما يترك تأثيرا عميقا في نفوس زوار البلد الأجانب، هذا التنوع الزاخر للثقافات وأشكال التعبير الثقافي والعلاقات المتناغمة بين الجماعات. |
Toda persona tiene igualmente derecho a buscar, desarrollar y compartir con otros sus conocimientos y expresiones culturales, así como a actuar con creatividad y tomar parte en actividades creativas. | UN | ولكل فرد أيضاً الحق في السعي إلى التوصل إلى المعارف الثقافية وأشكال التعبير الثقافي وتنميتها وتقاسمها مع الآخرين، وفي العمل على نحو إبداعي والمشاركة في النشاط الإبداعي؛ |
Tal fue el caso en Malí, donde la UNESCO adoptó medidas para ayudar a salvaguardar el patrimonio cultural y las expresiones culturales que sufrieron repetidos ataques durante el conflicto reciente. | UN | وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير. |
II. La propiedad intelectual y los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales | UN | ثانيا - الملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي |
En la labor de la OMPI sobre la propiedad intelectual, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales, dicho principio suele ser objeto de debate. | UN | وكثيرا ما يناقش هذا المبدأ فيما تضطلع به المنظمة من أعمال بشأن الملكية الفردية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
A través de ese Comité, la OMPI examina hasta qué punto los mecanismos existentes en materia de propiedad intelectual pueden utilizarse para proteger los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
Con las nuevas tecnologías de la comunicación, tanto físicas como virtuales, gracias a las cuales las culturas y las expresiones culturales pueden intercambiar influencias más estrechamente, es probable que ese potencial creativo y comercial se amplíe. | UN | ومع ظهور تكنولوجيات الاتصال الجديدة، الفعلية منها والافتراضية، التي تسمح بالتفاعل بين الثقافات وأشكال التعبير الثقافي تفاعلاً أوثق، فإن هذه الإمكانات الإبداعية والتجارية يمكن أن تتوسع. |
Este enfoque de la protección incluiría, entre otras cosas, el reconocimiento del interés colectivo en los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales que caracterizan a una identidad cultural particular. | UN | ويمكن لنهج الحماية هذا أن يعترف، في جملة أمور، بالاهتمامات الجماعية بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية التي تشكل خصائص تميز هوية ثقافية معيّنة عن غيرها. |
Como se ha indicado, en las disposiciones preliminares par la protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales ya se tiene en cuenta el papel del derecho consuetudinario, por el que este proceso de estudio servirá para complementarlas. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن مشاريع الأحكام المتعلقة بحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية تأخذ أصلا في حسبانها دور القانون العرفي، وستكمل عملية الدراسة هذه التطورات. |
La Experta independiente toma nota a este respecto de las actuales negociaciones en la OMPI destinadas a desarrollar un instrumento internacional para proteger los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتلاحظ الخبيرة المستقلة في هذا الصدد المفاوضات الجارية حالياً بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية والهادفة إلى استحداث صك دولي لحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Aún no se ha determinado si se elaborarán tres instrumentos por separado sobre los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales, o si elaborará un instrumento que abarque las tres esferas. | UN | فلم يتقرر بعد ما إن كانت المفاوضات ستؤدي إلى وضع ثلاثة صكوك منفصلة بشأن الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية، أو سيكون هناك صك واحد يتناول جميع هذه المجالات الثلاثة. |
La organización examina la función de los principios de la propiedad intelectual para proteger los conocimientos y las expresiones culturales indígenas y para generar beneficios compartidos de su comercialización. | UN | وتُعنى المنظمة بدور مبادئ الملكية الفكرية في حماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي وفي إدرار الأرباح المشتركة المتأتية من تسويقها. |
10. La OMPI es una de las organizaciones de las Naciones Unidas que han permanecido más activas en la esfera de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales, en particular mediante su Comité Intergubernamental sobre propiedad intelectual y recursos genéticos, conocimientos tradicionales y folclore, creado en 2000. | UN | 10- والمنظمة العالمية للملكية الفكرية هي إحدى منظمات الأمم المتحدة وهي الأنشط في مجال المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي، وذلك بخاصة من خلال لجنتها الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية والفلكلور التي شُكلت في عام 2000. |
La OMPI ha reconocido que los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales tienen un importante componente de derechos humanos, y también decidió realizar un estudio sobre la importancia de los sistemas jurídicos consuetudinarios para la protección de esos conocimientos y expresiones culturales. | UN | وسلّمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية بأن للمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي تضم مكوناً هاماً يتعلق بحقوق الإنسان، كما قررت إجراء دراسة حول أهمية النظم القانونية العرفية في حماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
Varios pequeños Estados insulares en desarrollo han emprendido iniciativas para proteger sus acervos de conocimiento, competencias y expresiones culturales tradicionales. | UN | 103 - واضطلع العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية بمبادرات لحماية المعارف والمهارات وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Desde 2008, un plan de acción del Marco Regional del Pacífico para la Protección de los Conocimientos y expresiones culturales Tradicionales ha otorgado protección jurídica a los conocimientos y expresiones culturales tradicionales. | UN | ومنذ 2008، وفرت خطة عمل موضوعة للإطار الإقليمي لمنطقة المحيط الهادئ الهادف إلى حماية المعارف وأشكال التعبير الثقافي التقليدية حماية قانونية. |
Toda persona tiene igualmente derecho a buscar, desarrollar y compartir con otros sus conocimientos y expresiones culturales, así como a actuar con creatividad y tomar parte en actividades creativas. | UN | ولكل فرد أيضاً الحق في السعي إلى التوصل إلى المعارف الثقافية وأشكال التعبير الثقافي وتنميتها وتقاسمها مع الآخرين، وفي العمل على نحو إبداعي والمشاركة في النشاط الإبداعي؛ |
Libertad de información y manifestaciones culturales | UN | حرية المعلومات وأشكال التعبير الثقافي |
En esta línea de trabajo se han atendido las comunidades más lejanas del área rural, se implementó un sistema de supervisión permanente; se aplicó una estrategia de atención con programas que respetan las creencias, las formas de expresión cultural y religiosa. | UN | وفي هذا المسار من العمل، يجري الاهتمام بالمجتمعات المحلية الريفية الأبعد، ويطبق نظام للإشراف المستمر، وتنفذ استراتيجية للرعاية تتضمن برامج تحترم المعتقدات وأشكال التعبير الثقافي والديني. |