la experiencia ha demostrado que el riesgo de pérdida de bienes de la Organización es más alto en ese momento que en ningún otro. | UN | وأظهرت التجربة أن خطر ضياع ممتلكات المنظمة يبلغ ذروته في تلك الفترة. |
la experiencia ha demostrado que las mujeres tienen mayores posibilidades de obtener escaños en los consejos urbanos. | UN | وأظهرت التجربة أن فرص النساء بالفوز بمقاعد في مجالس البلديات هي فرص أفضل. |
la experiencia ha demostrado que éste es un enfoque eficaz que ha sido bien recibido por los países. | UN | وأظهرت التجربة أن هذا اﻷمر شكل نهجا فعالا لقي استحسان البلدان. |
la experiencia demuestra que en aproximadamente el 80% de los casos se encuentra una solución satisfactoria para todas las partes. | UN | وأظهرت التجربة أنه قد تم التوصل إلى حل مرض للطرفين في نحو 80 في المائة من القضايا. |
la experiencia demuestra que existen importantes complementariedades entre la inversión interna y la extranjera (incluida la concatenación vertical) que se pueden promover, por ejemplo, mediante el establecimiento de empresas mixtas y otros arreglos. | UN | وأظهرت التجربة أن هناك علاقات تكامل قوية بين الاستثمار المحلي والاستثمار اﻷجنبي تشمل صلات في الاتجاهين اﻷمامي والخلفي يمكن تعزيزها بأساليب من قبيل إنشاء مشاريع مشتركة وغيرها من الترتيبات. |
la práctica demuestra que la causa principal de que los Estados no presenten informes periódicos, los presenten con retraso o no envíen delegaciones nacionales representativas al examen de esos informes no es el desconocimiento de sus obligaciones internacionales, sino la falta de la capacidad necesaria, incluida la base técnica y material, para cumplir debidamente esas obligaciones. | UN | 17 - وأظهرت التجربة أن السبب الرئيسي في عدم قيام الدول بتقديم تقاريرها الدورية أو التأخر في تقديمها وأيضا عدم إرسالها وفودا وطنية لعرض تقاريرها، لا يرجع إلى أن الدول غير مدركة لالتزاماتها الدولية بل لأنها تنقصها القدرة اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشكل سليم، بما في ذلك الموارد اللوجستية. |
la práctica ha demostrado que las regulaciones prescriptivas detalladas del sector productivo son cada vez menos viables, menos adecuadas y menos eficaces. | UN | وأظهرت التجربة أن فرض لوائح إلزامية مفصلة على القطاعات اﻹنتاجية أصبح أقل جدوى، وأقل ملاءمة، وأقل فعالية. |
la experiencia ha demostrado las claras ventajas que supone para una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas el acceso a su propio servicio de radio. | UN | وأظهرت التجربة المزايا الواضحة التي تتحقق عندما يكون لبعثة حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة مرفقها اﻹذاعي الخاص. |
la experiencia ha demostrado que, como promedio, se averían 10 vehículos al año debido a accidentes. | UN | وأظهرت التجربة أنه، في المتوسط، يلحق الضرر بـ 10 مركبات في كل سنة بسبب الحوادث. |
la experiencia ha demostrado que esos graves delitos tienen efectos no sólo en la estabilidad política y económica, sino también en la sociedad. | UN | وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا. |
la experiencia ha demostrado que esos graves delitos tienen efectos no sólo en la estabilidad política y económica, sino también en la sociedad. | UN | وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا. |
la experiencia ha demostrado que es necesaria una labor preparatoria minuciosa para que las conversaciones directas entre las partes tengan éxito. | UN | وأظهرت التجربة السابقة أن الأعمال التحضيرية الوافية ضرورية لإنجاح المحادثات المباشرة بين الأطراف. |
la experiencia ha demostrado asimismo que la duplicación de procedimientos de ensayo que no añaden ningún valor a un producto hace aumentar el costo del cumplimiento de la reglamentación. | UN | وأظهرت التجربة أن تكرار إجراءات الاختبار التي لا تضيف قيمة إلى المنتج يزيد في تكلفة الامتثال. |
la experiencia ha demostrado que resulta útil aplicar un enfoque multidimensional y global para compensar las limitaciones de los distintos instrumentos. | UN | وأظهرت التجربة أن النهج الشامل المتعدد المستويات مفيد في التغلب على أوجه القصور التي تكتنف فرادى الأدوات. |
la experiencia ha demostrado que muchos padres reconocen que les cuesta hablar abiertamente con sus hijos sobre temas como el comportamiento sexual de los adolescentes. | UN | وأظهرت التجربة أن الكثيرين من الآباء يتحرجون من التحدث مع أبنائهم بصراحة في مواضيع مثل السلوك الجنسي بين المراهقين. |
la experiencia ha demostrado que los países pobres no pueden superar esos desafíos sin una cooperación internacional fortalecida ni un entorno internacional favorable. | UN | وأظهرت التجربة أن البلدان الفقيرة لا يمكنها مواجهة التحديات بدون تعزيز التعاون الدولي وتهيئة بيئة مواتية. |
98. la experiencia ha demostrado que la mujer ha asumido tradicionalmente la responsabilidad primordial por los miembros del hogar. | UN | ٩٨ - وأظهرت التجربة أن المرأة تضطلع بحكم العادة بالمسؤولية اﻷولى عن أفراد العائلة. |
la experiencia ha demostrado que las asociaciones que funcionan bien son las creadas desde abajo, y no las impuestas desde arriba. | UN | وأظهرت التجربة أن الشراكات الناجحة عادة ما تبدأ من القاعدة أكثر مما تتنزل من القمة؛ وأنها تتشكل بمبادرة من الشركاء أنفسهم. |
la experiencia demuestra que esas asignaciones de personal tienen un carácter preventivo fundamental, y que si no se realizan en el debido momento, suelen necesitarse muchos más recursos para la ulterior reparación. | UN | وأظهرت التجربة أن هذه المهام لها طابع حاسم وواقي، و إن لم تجر في الوقت المناسب كثيرا ما يتطلب الأمر موارد أكثر بكثير لإزالة المشاكل لاحقا. |
la experiencia demuestra que la violencia incide en los niveles de impunidad y miedo, haciendo más difícil y lento el avance en la consolidación del estado de derecho. | UN | وأظهرت التجربة أن العنف يؤثر على مستويات الإفلات من العقاب ومستويات الخوف، ويبطئ إحراز التقدم تجاه تعزيز سيادة القانون ويزيده صعوبة. |
la práctica demuestra que la causa principal de que los Estados no presenten informes periódicos, los presenten con retraso o no envíen delegaciones nacionales representativas al examen de esos informes no es el desconocimiento de sus obligaciones internacionales, sino la falta de la capacidad necesaria, incluida la base técnica y material, para cumplir debidamente esas obligaciones. | UN | 17 - وأظهرت التجربة أن السبب الرئيسي في عدم قيام الدول بتقديم تقاريرها الدورية أو التأخر في تقديمها وأيضا عدم إرسالها وفودا وطنية لعرض تقاريرها، لا يرجع إلى أن الدول غير مدركة لالتزاماتها الدولية بل لأنها تنقصها القدرة اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشكل سليم، بما في ذلك الموارد اللوجستية. |
la práctica ha demostrado que es difícil reunir datos acerca de la aplicación de la Ley - por ejemplo, acerca del nivel de la ayuda prestada por las escuelas a las alumnas embarazadas, o si las alumnas menores de 15 años que daban a luz habían tenido la oportunidad de decidir se querían ser madres. | UN | 193 - وأظهرت التجربة أنه يصعب جمع بيانات عن تنفيذ القانون، مثلا عن مدى تقديم المدارس منحا للفتيات الحوامل، أو عما إذا أتيحت للتلميذة، التي يقل عمرها عن 15 سنة وأنجبت رضيعا، فرصة اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت تريد أن تصبح أما. |