El Tribunal señaló que no había pruebas de que los grupos financiados eran menos representativos de las opiniones de las mujeres, y declaró que la libertad de expresión por lo general no incluía el derecho a recibir asistencia positiva del Gobierno. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لم يكن هناك دليل على أن المجموعات الممولة هي أقل تمثيلا ﻵراء المرأة وأعلنت أن حرية التعبير لا تتضمن بوجه عام حقا في تلقي مساعدة ايجابية من الحكومة. |
El 10 de diciembre de 1999, la Sala de Primera Instancia desestimó su petición y declaró que su detención era legal. | UN | وفي 10 كانون الأول/ ديسمبر 1999، ردت الدائرة الابتدائية طلبه وأعلنت أن احتجازه قانوني. |
La representante de Suecia formula una declaración en que revisa oralmente el texto y anuncia que la República Dominicana y México se han unido a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدلت ممثلة السويد ببيان نقحت فيه النص شفويا وأعلنت أن الجمهورية الدومينيكية والمكسيك انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار. |
71. La PRESIDENTA da las gracias a la delegación jamaiquina y anuncia que el Comité ha concluido el examen del segundo informe periódico de Jamaica. | UN | ٧١- الرئيسة شكرت الوفد الجامايكي وأعلنت أن اللجنة قد انتهت من النظر في التقرير الدوري الثاني لجامايكا. |
afirmó que los asesinatos habían sido resultado de luchas internas de la oposición kurda. | UN | وأعلنت أن عمليات القتل كانت نتيجة لنزاع داخلي في صفوف المعارضة الكردية. |
la oradora anuncia que Bolivia, Costa Rica, Filipinas, Guyana, Jamaica, Malta y el Níger se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأعلنت أن بوليفيا وجامايكا وغيانا والفلبين وكوستاريكا ومالطة والنيجر قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Se refirió a la invocación de la " cláusula de cesación " para los refugiados de Sierra Leona, y anunció que se estudiaba la posible aplicación de la misma medida respecto de los liberianos, sobre la base de un análisis de la situación en 2009. | UN | وأشارت إلى تطبيق النص المتعلق بانتفاء صفة اللاجئ عن اللاجئين من سيراليون وأعلنت أن تطبيق الإجراء نفسه على اللاجئين الليبيريين هو الآن قيد النظر اعتماداً على تحليل للوضع في 2009. |
Asimismo, la Directora Ejecutiva dio la bienvenida al nuevo Administrador y señaló que el FNUAP esperaba con interés trabajar con la nueva dirección del PNUD. | UN | ورحبت المديرة التنفيذية بمدير البرنامج اﻹنمائي الجديد وأعلنت أن الصندوق يتطلع إلى العمل مع القيادة الجديدة للبرنامج. |
El 24 de julio de 2001, el Tribunal de Distrito de La Haya rechazó la solicitud de mandamiento judicial y declaró que la objeción era infundada. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2001، رفضت محكمة مقاطعة لاهاي طلبه بشأن استصدار أمر زجري وأعلنت أن الاعتراض لا أساس لـه من الصحة. |
En su 31º período de sesiones, el Comité adoptó su primera decisión en respuesta a una queja presentada en el marco del Protocolo Facultativo y declaró que la reclamación presentada contra Alemania era inadmisible. | UN | وقد اعتمدت اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين قرارها الأول استجابة للشكوى المقدمة في إطار البروتوكول الاختياري وأعلنت أن الطلب المقدم ضد ألمانيا غير مقبول. |
La Cumbre señaló que habían estado presentes las misiones de observación de la SADC y declaró que las elecciones habían sido pacíficas, creíbles, libres, limpias y transparentes y habían sido organizadas de manera profesional. | UN | ولاحظ المؤتمر أن البعثات المراقبة التابعة للجماعة كانت موجودة وأعلنت أن تلك الانتخابات كانت سلمية وذات مصداقية وحرة ونزيهة وشفافة ونُظمت بمهنية. |
El Comité apoyó también las propuestas contenidas en el Plan de Acción respecto de las campañas de información y de la educación popular, y declaró que el medio más apropiado para impartir educación sobre derechos humanos era recurrir a los institutos de derecho y ciencias políticas. | UN | وأيدت اللجنة أيضا المقترحات الواردة في خطة العمل بشأن الحملات اﻹعلامية والتثقيف الشعبي وأعلنت أن مسؤولية القيام بما يلزم لتوفير التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان يحسن أن تكون من اختصاص معاهد القانون والعلوم السياسية. |
60. La PRESIDENTA da las gracias a la delegación de Argelia y anuncia que el Comité ha concluido el examen del segundo informe periódico de Argelia. | UN | ٠٦- الرئيسة شكرت الوفد الجزائري وأعلنت أن اللجنة قد انتهت من النظر في التقرير الدوري الثاني للجزائر. |
La representante de México formula una declaración, en el curso de la cual revisa oralmente el proyecto de resolución y anuncia que el Canadá, Eslovaquia, España Irlanda, Luxemburgo, Noruega y Portugal se han sumado a sus patrocinadores. | UN | وأدلت ممثلة المكسيك ببيان نقحت خلاله شفويا مشروع القرار وأعلنت أن إسبانيا وأيرلندا والبرتغال وسلوفاكيا وكندا ولكسمبرغ والنرويج انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
La Alta Comisionada mantiene conversaciones con las autoridades a quienes incumbe la cuestión, en relación tanto con casos individuales como con temas generales, y anuncia que en 2011 visitará la región una misión de la Oficina de la Alta Comisionada. | UN | وقالت المفوضة السامية إنها تواصل محادثاتها مع السلطات المعنية بخصوص حالات فردية وكذلك بشأن مواضيع عامة، وأعلنت أن المفوضية ستوفد بعثة إلى المنطقة في عام 2011. |
La representante del Estado Plurinacional de Bolivia formula una declaración, en el curso de la cual corrige oralmente el texto y anuncia que Filipinas y el Perú se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución revisado. | UN | وأدلت ممثلة دولة بوليفيا المتعددة القوميات ببيان، أجرت خلاله تصويبات شفوية على نص مشروع القرار، وأعلنت أن بيرو والفلبين قد انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار المنقح. |
afirmó que los cambios en la clasificación de los países no comportarían ningún cambio drástico en la cantidad de recursos que recibían. | UN | وأعلنت أن التغييرات التي طرأت على تصنيف البلدان لن تسفر عن أي تغييرات جذرية في مبلغ الموارد التي تتلقاها البلدان. |
afirmó que los cambios en la clasificación de los países no comportarían ningún cambio drástico en la cantidad de recursos que recibían. | UN | وأعلنت أن التغييرات التي طرأت على تصنيف البلدان لن تسفر عن أي تغييرات جذرية في مبلغ الموارد التي تتلقاها البلدان. |
la oradora anuncia que el Japón considera la posibilidad de adoptar medidas para ratificar el Protocolo. | UN | وأعلنت أن اليابان ذكرت أنها تتخذ إجراءات من أجل التصديق على البروتوكول. |
la oradora anuncia que Bélgica, Costa Rica, Estonia, el Japón y la República de Moldova se han sumado a los patrocinadores. | UN | وأعلنت أن بلجيكا، وكوستاريكا، واستونيا، واليابان، وجمهورية مولدوفا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
La Alta Comisionada informó al Consejo sobre la situación de los derechos humanos en Libia y anunció que las autoridades libias habían adoptado algunas medidas positivas. | UN | وقدمت المفوضة السامية إحاطة إلى المجلس عن حالة حقوق الإنسان في ليبيا، وأعلنت أن السلطات الليبية قد اتخذت بعض التدابير الإيجابية. |
Asimismo, la Directora Ejecutiva dio la bienvenida al nuevo Administrador y señaló que el FNUAP esperaba con interés trabajar con la nueva dirección del PNUD. | UN | ورحبت المديرة التنفيذية بمدير البرنامج الإنمائي الجديد وأعلنت أن الصندوق يتطلع إلى العمل مع القيادة الجديدة للبرنامج. |
Los Estados partes en el Tratado de seguridad colectiva exhortaron a las Naciones Unidas, la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos, la Organización de la Conferencia Islámica y la comunidad internacional en su conjunto a apoyarlos en su lucha contra el terrorismo, el extremismo y el separatismo y declararon que todo intento de destruir la integridad del Asia central sería rechazado por los Estados partes. | UN | وذكرت أن الدول الأطراف في معاهدة الأمن الجماعي حثَّت الأمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومنظمة المؤتمر الإسلامي والمجتمع الدولي كله على دعمها في كفاحها ضد الإرهاب والتطرف والانفصالية وأعلنت أن أية محاولة لتحقيق وحدة أراضي آسيا الوسطى سوف تتصدى الدول الأطراف للقضاء عليها. |
Cabe señalar que la nueva revisión de la postura nuclear de los Estados Unidos ha admitido abiertamente este incumplimiento del Tratado y ha declarado que las armas nucleares desplegadas permanecerán en el territorio de la Unión Europea. | UN | وجدير بالذكر أن الوثيقة الجديدة المتعلقة باستعراض الوضع النووي للولايات المتحدة أقرت بوضوح بعدم الامتثال للمعاهدة وأعلنت أن الأسلحة النووية المنتشرة سوف تظل في أراضي الاتحاد الأوروبي. |