ويكيبيديا

    "وأغلبهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su mayoría
        
    • la mayoría
        
    • predominantemente
        
    • mayoritariamente
        
    • principalmente
        
    • con frecuencia
        
    • muchos de
        
    • su mayor
        
    • mayoría de
        
    Esas minas matan de modo indiscriminado a más de 26.000 personas por año, en su mayoría civiles, muchas de ellas mujeres y niños. UN وهي تقتل ٢٦ ألف نسمة كل عام بطريـقة عشوائيـة، وأغلبهم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال.
    Las decisiones que se adopten en la próxima Cumbre afectarán a millones de personas en el planeta, en su mayoría desesperadamente pobres. UN وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس.
    La garantía de ingreso mínimo para pensionistas de bajos ingresos, en su mayoría mujeres, les permite tener ahorros de hasta 12.000 libras esterlinas y mantener su derecho a percibir la prestación complementaria. UN ويسمح ضمان حد أدنى للدخل لأصحاب المعاشات ذوي الدخل المنخفض، وأغلبهم من النساء، بأن يكون لدى الأشخاص مدخرات قيمتها 000 12 جنيه استرليني، والحصول على الدعم الإضافي.
    Se ha prestado asistencia humanitaria adicional, como el tratamiento de víctimas de Chernobyl, niños en la mayoría de los casos, en hospitales de los Estados miembros de la Comunidad. UN وقدمت مساعدة إنسانية إضافية مثل علاج ضحايا تشيرنوبيل، وأغلبهم من اﻷطفال، في مستشفيات الدول اﻷعضاء في الجماعة.
    la mayoría de las víctimas no han sido registradas oficialmente, y no poseen tarjetas de identidad u otros documentos. UN وأغلبهم ليس مسجلا رسميا ولا يحملون أي بطاقات هوية أو وثائق أخرى.
    No obstante, el 60% de la población que abandona las zonas rurales es joven, predominantemente mujeres. UN بيد أن 60 في المائة من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية من الشباب، وأغلبهم من النساء.
    También se proporcionaba una red de protección social al 92% de los trabajadores no afiliados, mayoritariamente en las zonas rurales. UN وخلق القانون أيضاً شبكة أمان ل92 في المائة من العاملين غير المنظَّمين وأغلبهم يعيشون في الأرياف.
    El uso indiscriminado de la fuerza y el asesinato de civiles, principalmente no combatientes, continúa principalmente en Mogadishu. UN فقد استمر بصورة عشوائية استخدام القوة وتقتيل المدنيين، وأغلبهم من غير المقاتلين، وذلك في مقديشيو بصورة رئيسية.
    Los voluntarios, en su mayoría mujeres, están adquiriendo conocimientos para llevar a cabo proyectos de generación de ingresos en que se tiene en cuenta el medio ambiente. UN واكتسب المتطوعون، وأغلبهم من النساء، مهارات لتنفيذ مشروعات مدرة للدخل وتحافظ على البيئة.
    Los jóvenes que se dedican a la prostitución, en su mayoría mujeres, corren grave riesgo. UN ويتعرض عمال الجنس الشباب إلى خطر فادح وأغلبهم إناث.
    PROPEVI brinda orientación social, legal y terapia psicológica a las personas víctimas de violencia intrafamiliar, en su mayoría mujeres. UN ويقدم هذا البرنامج التوجيه الاجتماعي والقانوني والعلاج النفسي لضحايا العنف العائلي، وأغلبهم من النساء.
    Esos cuidadores, en su mayoría mujeres que cuidan de un familiar con discapacidad o de una persona de edad, reciben capacitación para convertirse en cuidadores profesionales. UN ويتلقى مقدمو الرعاية غير الرسميين، وأغلبهم نساء يرعين قريبا مُقعدا أو شخصا مسنا، التدريب ليصبحوا مقدمي رعاية رسميين.
    El CRC también expresó preocupación por el elevado número de niños, romaníes en su mayoría, que vivían y trabajaban en la calle. UN وساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وأغلبهم من الروما.
    También se destacó la situación especialmente vulnerable de los trabajadores migratorios domésticos, en su mayoría niñas y mujeres. UN وسلطت المناقشة الضوء أيضاً على حالة الضعف التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون بوجه خاص، وأغلبهم من الفتيات والنساء.
    Ello tiene por objeto permitir que los participantes, la mayoría de los cuales son mujeres, asistan a los cursos de educación general o capacitación profesional. UN والغرض من ذلك هو تأهيل المشاركين، وأغلبهم من النساء، للتدريب العام أو المهني.
    Hasta entonces los trabajadores agrícolas, la mayoría de los cuales trabajaban en los arrozales, no disponían de medidas reales de protección social en su vejez. UN وحتى ذلك الحين لم يكن العمال الزراعيين، وأغلبهم من زراع اﻷرز، يتمتعون بأي تدبير محسوس يحميهم اجتماعيا عند كبر السن.
    El resto de los casos, aparte de algunos niños que son adoptados por parejas fijianas, la mayoría son adoptados por australianos o neozelandeses. UN وبالنسبة لباقي الأطفال الذين يجري تبنيهم، فإن بعضهم يتبناه أهالي فيجيون، وأغلبهم يتبناه أهالي أستراليون أو نيوزيلنديون.
    Religión: cristiana, predominantemente católica, además de protestantes evangélicos y Adventistas del Séptimo Día UN الدين: مسيحيون، وأغلبهم كاتوليك، إلى جانب بروتستانتيين إنجيليين وسبتيين
    Los medios de comunicación informan que gran parte de la mayoría negra de la población expresa resentimiento por las solicitudes de ciudadanía y de protección en el empleo en la isla presentadas por los residentes de larga data, predominantemente blancos. UN وتنبئ وسائط الإعلام بسخط شريحة كبيرة من السكان من الأغلبية السوداء إزاء مطالبة الأفراد المقيمين لآجال طويلة، وأغلبهم من البيض، بالحصول على الجنسية وتأمينهم على وظائفهم في الجزيرة.
    65. La población mayoritariamente musulmana retenida de Mostar oriental había sido objeto de bombardeos desde las posiciones de los croatas de Bosnia en la parte occidental de la ciudad desde agosto de 1993, hasta 400 veces al día. UN ٥٦ ـ لقد ظل السكان المحتجزون في موستار الشرقية، وأغلبهم من المسلمين، يتعرضون للقصف من مواقع الكروات البوسنيين في غرب المدينة منذ آب/أغسطس ٣٩٩١ بمعدل يصل الى ٠٠٤ مرة في اليوم الواحد.
    El ACNUR trató de facilitar y promover la repatriación y ayudó a 800 refugiados a regresar a sus países de origen, principalmente Somalia. UN كما عملت المفوضية على تسهيل وتحقيق الإعادة إلى الوطن، وساعدت 800 لاجئ على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وأغلبهم من الصومال.
    La mala salud se debe con frecuencia a la falta de información y a la falta de servicios de salud para los jóvenes, principalmente en los países en desarrollo. UN فالذي يؤدي إلى سوء الصحة في أغلب اﻷحيان هو الافتقار إلى المعلومات ونقص الخدمات الصحية المقدمة إلى الشباب، وأغلبهم في البلدان النامية.
    En muchos casos, los niños no tienen más de 14 años y, según se informa, muchos de ellos actúan bajo los efectos de las drogas y el alcohol. UN وهم، في كثير من الحالات، ممن لا تتعدى أعمارهم الرابعة عشرة وأغلبهم ممن يكونون تحت تأثير العقاقير والكحول مثلما يقال.
    Tras el atentado, las fuerzas de seguridad del Gobierno hicieron una batida y aprehendieron a cientos de darfurianos en la capital, en su mayor parte civiles. UN وبعد الهجوم، اعتقلت قوات الأمن الحكومية مئات الدارفوريين في العاصمة، وأغلبهم من المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد