amnistía Internacional informó de que las mujeres corren un riesgo seis veces mayor de ser víctimas de asesinatos por brujería que los hombres. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن النساء معرضات ست مرات أكثر من الرجال لأن يكن ضحايا حالات القتل بسبب ممارسة الشعوذة. |
amnistía Internacional informó de que actualmente había unos 7.500 condenados a muerte, en su mayoría por homicidio. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أنه يوجد في الوقت الراهن نحو 500 7 محكوم بالإعدام، معظمهم بتهمة القتل. |
AI señaló que la legislación sobre la vivienda no ofrecía protección jurídica frente a los desalojos forzados. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن قانون الإسكان لا يوفر حماية قانونية من الإخلاء القسري. |
AI señaló que a finales de 2012 no se sabía de ninguna investigación sobre estas muertes. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بعدم ورود معلومات عن إجراء أي تحقيق في حالات الوفاة هذه حتى نهاية 2012. |
AI indicó que el 1º de diciembre de 2007, el Gobierno había enmendado el artículo 208 del Código Penal para prohibir la tortura y adoptar una definición de ésta idéntica a la de la Convención contra la Tortura. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن الحكومة قامت في 1 كانون الأول/ديسمبر 2007 بتعديل المادة 208 من قانون العقوبات من أجل حظر التعذيب واعتماد تعريف للتعذيب مطابق للتعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
21. amnistía Internacional señaló que se habían denunciado casos de maltrato por las fuerzas de seguridad durante la detención de migrantes en situación irregular. | UN | 21- وأفادت منظمة العفو الدولية بوجود تقارير تتحدث عن سوء معاملة على أيدي قوات الأمن أثناء توقيف المهاجرين غير الشرعيين. |
17. AI afirmó que las condiciones en las prisiones portuguesas seguían siendo motivo de preocupación, dadas las numerosas denuncias de abusos físicos cometidos por los guardias de la prisión contra los reclusos. | UN | 17- وأفادت منظمة العفو الدولية أن الظروف السائدة داخل السجون البرتغالية لا تزال تبعث على القلق، إلى جانب عدة ادعاءات بإيذاء حراس السجون النزلاء جسدياً. |
AI dijo que entre quienes se habían sumado a las protestas y habían sido despedidos de su trabajo figuraban profesores universitarios, maestros, médicos y enfermeros. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأنه كان من بين الأشخاص الذين شاركوا في الاحتجاجات ثم فُصلوا من وظائفهم محاضرون جامعيون ومدرسون وأطباء وممرضون. |
AI informó de que en esos juicios nunca se cumplían las normas internacionales de equidad. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن هذه المحاكمات لم تمتثل بدرجات متفاوتة للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
28. según Amnistía Internacional, René Montes de Oca Martija, Roberto de Jesús Guerra Pérez, Emilio Leyva Pérez, Lázaro Alonso Román y Manuel Pérez Soria serán juzgados los días 19 y 20 de diciembre de 2006 por alteración del orden público. | UN | 28- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن من المقرر محاكمة رينيه مونتس دي أوكا مارتيخا، وروبرتو دي خيسوس غيرا بيريز، وإميليو لييفا بيريز، ولازارو آلونسو رومان ومانؤيل بيريز سوريا في 19 و20 كانون الأول/ديسمبر 2006 للإخلال بالنظام العام. |
Asimismo, amnistía Internacional informó de que en las zonas bajo el control de las fuerzas gubernamentales también había habido ejecuciones sumarias de personas del norte del país y de extranjeros. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية كذلك عن ارتكاب عمليات إعدام بإجراءات موجزة لأشخاص من الشمال أو لأجانب في المناطق الخاضعة لسيطرة قوات الحكومة. |
14. amnistía Internacional informó de que la violencia contra la mujer seguía siendo un fenómeno generalizado en Ghana. | UN | 14- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت واسعة الانتشار في غانا. |
6. amnistía Internacional informó que la tortura y otros malos tratos estaban prohibidos por la Constitución y no constituían una práctica generalizada. | UN | 6- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن التعذيب وسوء المعاملة محظوران بموجب الدستور ولا يمارَسان على نطاق واسع. |
amnistía Internacional informó de casos de personas desplazadas que habían sido expulsadas de los terrenos privados que ocupaban por los propietarios de estos, en la mayor parte de los casos con la asistencia de la policía o de hombres armados. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن المشردين الذين كانوا يشغلون أراضٍ خاصة تعرضوا للإخلاء القسري من جانب أصحاب تلك الأراضي الذين استعانوا في مناسبات عديدة بأفراد الشرطة أو الجيش. |
16. AI señaló que las mujeres seguían siendo objeto de discriminación en la ley, así como en la práctica. | UN | 16- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن النساء لا يزلن عرضةً للتمييز قانوناً وممارسةً. |
22. AI señaló que los ainu, los burakumin y los okinawenses seguían sufriendo discriminación. | UN | 22- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن الإينو والبوراكومين والأوكيناوا ما زالوا يتعرضون للتمييز. |
87. AI señaló que, en 2011, un total de 1.867 personas solicitaron asilo, frente a las 1.388 solicitudes registradas en 2010. | UN | 87- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن 867 1 فرداً طلبوا اللجوء في عام 2011، مقابل 388 1 طلباً في عام 2010. |
45. AI indicó que las " mujeres de solaz " habían sido víctimas de daños físicos y psicológicos, aislamiento, vergüenza y a menudo pobreza extrema como resultado de la esclavitud. | UN | 45- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن " نساء المتعة " يُعانين اعتلال الصحة البدنية والنفسية، إلى جانب العزلة والعار والفقر المدقع في أحيان كثيرة جراء استعبادهن. |
14. amnistía Internacional señaló que, en la mayoría de los casos, las detenciones las llevan a cabo agentes del DRS vestidos de civil que no se identifican ni informan a los detenidos ni a sus familiares de los motivos de la detención. | UN | 14- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أفراداً من مديرية الاستخبارات والأمن بلباس مدني هم من يقوم بالاعتقالات في معظم الحالات، حسبما يُزعم، وذلك بدون أن يفصحوا عن هويتهم أو يخبروا المتهمين أو أُسَرهم بأسباب الاعتقال. |
AI afirmó que en el informe se concluía que en 91 ocasiones los vuelos operados por ese organismo de inteligencia habían realizado escalas en territorio portugués que, según se creía, formaba parte de la red involucrada en las entregas extrajudiciales. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أن التقرير أثبت توقف الرحلات الجوية أثناء السفر التي كانت تديرها وكالة المخابرات السالفة الذكر في الأراضي البرتغالية، وأعربت عن الاعتقاد في أن ذلك كان جزءاً من شبكة متورطة في تسليم أشخاص، في 91 مناسبة. |
28. AI dijo que la Ley de reforma del Código Penal preveía penas obligatorias de prisión para los dueños de los medios de comunicación y los periodistas que fueran declarados culpables de publicar material difamatorio o sedicioso. | UN | 28- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن قانون تعديل القانون الجنائي ينص على إصدار أحكام إلزامية بالسجن بحق مالكي المنافذ الإعلامية والصحفيين المدانين بنشر مواد تشهيرية أو مثيرة للفتنة. |
AI informó de que más de 1.000 personas habían sido detenidas desde el comienzo de las protestas. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص اعتُقلوا منذ بداية الاحتجاجات. |
6. según Amnistía Internacional, desde los años setenta se aprobaron una serie de leyes que preveían castigos corporales, entre ellas la Ley Nº 70 de 1973 sobre el establecimiento de penas de hadd en los delitos de zina y las enmiendas de varios artículos del Código Penal. | UN | 6- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن عددا من القوانين التي سُنت منذ السبعينات من القرن الماضي قد نصّت على العقوبة البدنية، ومنها القانون رقم 70 لسنة 1973 في شأن إقامة حد الزنا وتعديل بعض أحكام قانون العقوبات. |
19. AI declaró que la policía y las fuerzas de seguridad seguían realizando arrestos y detenciones de carácter arbitrario, y cometiendo actos de tortura y malos tratos contra personas detenidas. | UN | 19- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن الشرطة وقوات الأمن استمرت في تنفيذ عمليات التوقيف والاحتجاز التعسفي وكذلك أعمال التعذيب وسوء المعاملة ضد الأفراد قيد الاحتجاز. |
Según AI y FLD, se habían impuesto restricciones a las actividades de esa Asociación desde el examen periódico universal de 2008. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية و`منظمة خط الدفاع الأمامي` بأن جمعية الحقوقيين تعرضت لقيود متزايدة على أنشطتها منذ الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
18. amnistía Internacional ha denunciado que la tortura y los malos tratos son comunes, sobre todo en el ejército y en el servicio de inteligencia y subrayado la vulnerabilidad de los sospechosos de ejercer oposición política a este respecto. | UN | 18- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن التعذيب وسوء المعاملة كانا شائعين، خصوصاً في أماكن الاحتجاز التابعة للجيش وجهاز المخابرات، مؤكدة أن المشتبه بانتمائهم إلى المعارضة السياسية معرضون لذلك(48). |