El Gobierno de Ghana confirmó su aceptación de las 22 recomendaciones enumeradas en el párrafo 68 del informe. | UN | وأكّد أن حكومة غانا تقبل التوصيات المدرجة في الفقرة 68 من التقرير، وعددها 22 توصية. |
subrayó que para aplicar el régimen, era necesario dar más capacitación a los profesionales de la justicia penal. | UN | وأكّد على الحاجة إلى زيادة تدريب إخصائيي العدالة الجنائية الممارسين من أجل تطبيق هذا النظام. |
Un representante de la Secretaría observó que esta reconocía ese punto de vista y destacó que el señalado criterio no debía utilizarse en forma excluyente. | UN | وذكر ممثل من الأمانة أن الأمانة، تسلّم بوجهة النظر هذه، وأكّد على أن النهج الإقليمي ينبغي أن لا يُستخدم بشكل حصري. |
Una delegación afirmó que esta disposición era difícilmente trasladable al derecho civil interno y subrayó que la fórmula del artículo 14 de la Convención contra la Tortura y de los artículos 5 y 19 de la Declaración de 1992 ya gozaba de aceptación general. | UN | وأكّد أحد الوفود أن هذا الحكم يصعب اقتباسه في القانون المدني الوطني، وشدّد على أن الصياغة الواردة في المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب وفي المادتين 5 و19 من إعلان عام 1992 قُبلت فعلا على نطاق واسع. |
Subrayando la dimensión internacional del derecho al desarrollo, algunos representantes destacaron que el Estado, individualmente hablando, no es el único interesado. | UN | وأكّد بعض المندوبين، في إبرازهم البعد الدولي للحق في التنمية، أن آحاد الدول ليست صاحبة المصلحة الوحيدة. |
Los oradores pusieron de relieve el hecho de que la violencia contra los niños y las mujeres resultaba especialmente inaceptable y era preciso adoptar medidas drásticas para combatirla. | UN | وأكّد المتكلمون أنّ ممارسة العنف على الأطفال والنساء أمر مرفوض تماما ويجب اتخاذ تدابير صارمة لمكافحته. |
Muchos oradores subrayaron la necesidad de cooperación internacional, en particular respecto de la difusión de pruebas científicas y prácticas óptimas. | UN | وأكّد العديد من المتكلمين على الحاجة إلى التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بنشر القرائن العلمية والممارسات الفضلى. |
Un técnico sanitario de ese hospital confirmó la presencia de la víctima en él. | UN | وأكّد أحد فنيي الرعاية الصحية في المستشفى وجود الضحية في هذا المستشفى. |
Un técnico sanitario de ese hospital confirmó la presencia de la víctima en él. | UN | وأكّد أحد فنيي الرعاية الصحية في المستشفى وجود الضحية في هذا المستشفى. |
La delegación confirmó que hasta 2002, la información enviada a la Misión en Nueva York no se reexpedía a la capital. | UN | وأكّد الوفد أنه حتى عام 2002، لم توجّه المعلومات المرسلة إلى البعثة في نيويورك إلى العاصمة. |
Se subrayó que los países que no tienen capacidad para reglamentar no pueden ni deben abrir mercados si no disponen de marcos reglamentarios apropiados. | UN | وأكّد مشاركون أن البلدان التي تعوزها القدرة التنظيمية لا يمكنها، ولا ينبغي لها، أن تفتح الأسواق، دون وضع أطر تنظيمية. |
El orador subrayó que incumbía a la Junta Ejecutiva, junto con el Secretario General, apoyar al FNUAP señalando a la atención de los líderes de todo el mundo las consecuencias críticas de su situación financiera. | UN | وأكّد المتكلم أن من مسؤولية المجلس التنفيذي أن يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان، بالاشتراك مع الأمين العام، من خلال إطلاع قادة العالم على الوضعية الحرجة المترتبة على الحالة المالية للصندوق. |
La Alta Comisionada subrayó la importancia de tomar las normas internacionales de derechos humanos y aplicarlas a nivel nacional. | UN | وأكّد المفوض السامي على أهمية تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
El Presidente destacó la necesidad de elaborar planes de acción relativos al desarrollo mediante la cooperación entre los países donantes y los países receptores. | UN | وأكّد الرئيس على ضرورة وضع أي خطط عمل تتصل بالتنمية من خلال التعاون بين البلدان المانحة والمتلقية. |
Por último, el Sr. Nowak destacó la importancia de adoptar un procedimiento de urgencia. | UN | وأكّد السيد نواك، في النهاية، أهمية وضع إجراء عاجل. |
destacó que se esperaba que la Convención permitiera aunar los esfuerzos nacionales dispersos. | UN | وأكّد أن من المتوقع أن تعمل الاتفاقية على تضافر الجهود الوطنية المجزّأة. |
afirmó que las investigaciones judiciales estaban a cargo de la Oficina del Fiscal General y que la Oficina Superior no crearía confusión constitucional a ese respecto. | UN | وأكّد أن تحقيقات الادعاء من اختصاص مكتب النائب العام، وأن المكتب السامي لا يسبّب ارتباكا دستوريا في هذا الصدد. |
Muchos destacaron la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre la consolidación del acceso a los mercados y el mantenimiento del derecho de los miembros a reglamentar. | UN | وأكّد مشاركون كثيرون أهمية إقامة التوازن المناسب بين دعم الوصول إلى السوق والحفاظ على حق الأعضاء في التنظيم. |
Varios miembros del Comité de Organización pusieron de relieve que la estrategia sería evaluada por su contribución práctica a una actuación más efectiva y satisfactoria de las tareas críticas de la consolidación de la paz por parte de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأكّد أعضاء اللجنة التنظيمية أنه سيجري تقييم الاستراتيجية من حيث إسهامها العملي في جعل بعثات حفظ السلام تؤدي مهام بناء السلام الأساسية بمزيد من الفعالية والنجاح. |
Algunos participantes subrayaron la importancia de llegar a las minorías y a los niños marginados. | UN | وأكّد عدة مشاركين أهمية الوصول إلى أبناء الأقليات وإلى الأطفال المهمّشين. |
puso de relieve que la explotación sexual se producía en varios entornos, como las escuelas y los centros de detención aunque ocurría más comúnmente en el ámbito familiar. | UN | وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة. |
Los participantes confirmaron su adhesión a la Alianza para las montañas y su empeño de fomentar sus rasgos de innovación, transparencia, flexibilidad, participación y dinamismo. | UN | وأكّد المشاركون التزامهم بالشراكة واستعدادهم لتعزيز ما تتسم به من ابتكار وشفافية ومرونة ومشاركة ودينامية. |
El Presidente Sleiman aseguró a mi Coordinador Especial que el Líbano cumpliría sus obligaciones internacionales al respecto. | UN | وأكّد الرئيس سليمان لمنسقي الخاص أن لبنان سيتقيد بالتزاماته الدولية في هذا الصدد. |
Otros oradores hicieron hincapié en que, no obstante, era necesario reunir información de ese tipo. | UN | وأكّد متكلمون آخرون أن من الضروري مع ذلك جمع المعلومات. |
Las dos delegaciones reafirmaron la importancia que atribuían a asegurar la sostenibilidad de las poblaciones de peces y reiteraron la dedicación de sus respectivos Gobiernos a la conservación de las poblaciones de peces y calamares del Atlántico Sudoccidental. | UN | وأكّد الوفدان من جديد التزام الحكومتين بحفظ أرصدة السمك والحبّار في جنوب غرب المحيط الأطلسي. |
Los comerciantes de Kampala también han confirmado que el Sr. Kumar es pariente del Sr. Vaya. | UN | وأكّد التجار في كمبالا أن السيد كومار هو أحد أقرباء السيد فايا. |
El orador asegura al Sr. Yumkella el pleno apoyo del Grupo, como asociados en pos de las metas y objetivos de la Organización. | UN | وأكّد للسيد يومكيلا دعم المجموعة له دعماً كاملاً، بوصفها شريكا في بلوغ غايات المنظمة وأهدافها. |
Durante nuestras reuniones, el Presidente Bozizé reafirmó su determinación de celebrar el diálogo político inclusivo. | UN | وأكّد لي الرئيس بوزيزي خلال اجتماعينا عزمه على إجراء حوار سياسي شامل للجميع. |