ويكيبيديا

    "وأن البلدان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que los países
        
    • y los países
        
    • porque los países
        
    • y de que los países
        
    • y que incumbe a los gobiernos
        
    • mientras que los países
        
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a operaciones de esta índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية تستطيع تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية لديها قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية،
    Sin embargo, no se debería olvidar que el problema de la deuda no se ha resuelto de una vez por todas, como se anunció inicialmente, y que los países pobres siguen enfrentándose a una importante carga de deuda. UN على أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مشكلة الديون لم تحل بصورة حاسمة، على نحو ما كان الإعلان عن ذلك بداية، وأن البلدان الفقيرة ما زالت تواجه أعباء ديون كثيرة.
    Pensamos que es una cuestión de soberanía nacional y que los países son muy conscientes de esta importancia. UN ونحن نعتقد أنها مسألة سيادة وطنية وأن البلدان تدرك ذلك تماما.
    Los Estados se quejan ya de la carga que entraña la obligación de presentar informes y los países menos pudientes no pueden costear el envío de delegaciones numerosas. UN وأشار إلى أن الدول الأطراف قد اشتكت بالفعل من الأعباء المفروضة عليها بسبب التقارير وأن البلدان الأقل ثراء لا تستطيع أن ترسل وفوداً كبيرة.
    La inversión tenía importancia fundamental para África, y los países africanos desplegaban grandes esfuerzos para atraerla. UN وأضاف أن الاستثمار هو أمر غاية في الأهمية بالنسبة لأفريقيا، وأن البلدان الأفريقية تبذل جهوداً كبيرة لجذب الاستثمار.
    Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    La Comisión observó que se había adoptado el SCN 2008, y que los países estaban en la etapa de planificación para su aplicación. UN ولاحظت اللجنة أن نظام الحسابات القومية لعام 2008 قد اعتمد، وأن البلدان في مرحلة التخطيط لتنفيذه.
    Filipinas mantiene el concepto de que las zonas afectadas por la sequía en regiones tropicales húmedas, como el sudeste asiático, debieran ser incluidas en la definición de la Convención como zonas afectadas y que los países con tales zonas deberían ser considerados países afectados. UN وما زالت الفلبين ترى أن المناطق التي أصابها الجفاف في اﻷقاليم الاستوائية الرطبة، مثل جنوب شرقي آسيا، كان ينبغي إدراجها في تعريف الاتفاقية للمناطق المتأثرة، وأن البلدان التي توجد بها مثل هذه المناطق كان ينبغي اعتبارها بلدانا متأثرة.
    La importancia de ese proceso es tanto más grande cuanto que la mayor parte de los programas y actividades de las Naciones Unidas se financian también con contribuciones voluntarias y que los países donantes desean cada vez más estar al tanto del empleo que se hace de su contribución. UN وهذه العملية هي من اﻷهمية بحيث أن معظم برامج اﻷمم المتحدة وأنشطتها تمول أيضا من التبرعات وأن البلدان المانحة تحرص على معرفة مجال استخدام تبرعاتها.
    Se destacó que el proceso de mundialización había provocado una creciente incertidumbre en el entorno económico mundial, y que los países en desarrollo tenían escaso control sobre este proceso. UN وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية.
    Afirmando que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, UN وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي،
    Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, UN وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي،
    Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, UN وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي،
    Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, UN وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي،
    Se señaló que la secretaría disponía de recursos financieros limitados para proporcionar asistencia técnica, y que los países debían actuar de manera más enérgica y decidida a la hora de abordar a los miembros de la comunidad de donantes. UN وقد لوحظ أن تمويل الأمانة للمساعدة التقنية محدود، وأن البلدان في حاجة لأن تكون إستباقية في الاتصال بأعضاء المجتمع المانح.
    Afirmando que si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, UN وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً هامة يتفاوت تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها تفاوتاً شديداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي،
    Ahora bien, esas experiencias también han mostrado que la economía se recupera muy rápidamente y que los países salen realmente de la deuda cuando la reestructuración de ésta les deja margen suficiente y libera las limitaciones de recursos que pesan sobre el desarrollo. UN بيد أن تلك الخبرات أظهرت أيضا أن الاقتصاد قد انتعش سريعا جدا وأن البلدان قد خرجت في الواقع من الديون عندما أعطت إعادة هيكلة الديون فسحة كافية للتنفس وحررت الموارد من القيود المفروضة على التنمية.
    La inversión tenía importancia fundamental para África, y los países africanos desplegaban grandes esfuerzos para atraerla. UN وأضاف أن الاستثمار هو أمر غاية في الأهمية بالنسبة لأفريقيا، وأن البلدان الأفريقية تبذل جهوداً كبيرة لجذب الاستثمار.
    La inversión tenía importancia fundamental para África, y los países africanos desplegaban grandes esfuerzos para atraerla. UN وأضاف أن الاستثمار هو أمر غاية في الأهمية بالنسبة لأفريقيا، وأن البلدان الأفريقية تبذل جهوداً كبيرة لجذب الاستثمار.
    La energía es esencial para avanzar hacia el desarrollo sostenible y los países pobres necesitan asistencia para obtener acceso a ella. UN وأضافت أن الطاقة أداة رئيسية للتقدم صوب تحقيق التنمية المستدامة وأن البلدان الفقيرة تحتاج إلى مساعدة في الحصول عليها.
    Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de aportar contribuciones relativamente mayores y de que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para aportar contribuciones para la ejecución de dicha operación, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما اقتصاديا في وضع يتيح لها تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن البلدان اﻷقل تقدما اقتصاديا ذات قدرة محدودة نسبيا على المساهمة من أجل عملية كهذه،
    5. Destaca que las prioridades nacionales de desarrollo deben constituir el principal factor determinante de los programas que reciben apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los cuales deben seguir siendo impulsados por los países, y que incumbe a los gobiernos receptores la responsabilidad primordial por la formulación de las estructuras de cooperación con el Programa; UN ٥ - يؤكد أن أولويات التنمية الوطنية هي المحدد الرئيسي للبرامج التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتي يجب أن تظل موجهة لخدمة البلدان، وأن البلدان المتلقية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن صياغة أطر التعاون القطري بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    Cabe señalar que el total mundial oculta el hecho de que la mayoría de los recursos se movilizan en unos pocos países grandes, mientras que los países más pobres no pueden generar los recursos necesarios. UN ومن المهم ملاحظة أن المجموع العالمي يخفي كون معظم الموارد قدمها عدد صغير من البلدان الكبيرة، وأن البلدان الفقيرة عاجزة عن توليد الموارد اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد