La Comisión considera que la situación sigue siendo delicada y que la comunidad internacional debe seguirla de cerca. | UN | وتعتقد اللجنة أن الوضع لا يزال حرجا، وأن على المجتمع الدولي أن يراقبه عن كثب. |
No obstante, creemos que sólo la aplicación de los principios del derecho internacional puede producir resultados justos y que la comunidad internacional debe hacer presión sobre la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولكننا نعتقد أن تطبيق مبادئ القانون الدولي وحده لا يمكن أن يثمر عن نتائج عادلة وأن على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Presidente dijo a la misión que, durante el mandato del Ministro anterior, la fuerza de policía había estado dividida en facciones, y que los timorenses debían aprender de los errores del pasado. | UN | وذكر للبعثة أن قوة الشرطة انشقت إلى فصائل تحت قيادة الوزير السابق، وأن على التيموريين أن يتعلموا من أخطاء الماضي. |
La secretaría confirmó que se iba a mantener el proceso ordinario de celebración de consultas oficiosas y que los miembros de la Junta debían coordinar sus intereses por medio de la Oficina del Secretario de la Junta. | UN | وأكدت اﻷمانة أن عملية إجراء المشاورات غير الرسمية بانتظام سوف تستمر وأن على أعضاء المجلس تنسيق طلباتهم عن طريق مكتب أمين المجلس. |
Se afirmó que no bastaba con diseñar un modelo de plan de estudios y que el Grupo de Trabajo debería dar un paso más y aplicar el modelo. | UN | وجرت الإشارة إلى أن وضع منهج نموذجي غير كاف وأن على فريق الخبراء أن يتخذ خطوة أخرى ويطبق المنهج النموذجي. |
A ese respecto, resulta claro que los países deben adoptar medidas rápidas y eficaces para proteger sus mercados y que las instituciones financieras internacionales, especialmente el Fondo Monetario Internacional, deben prestar apoyo inmediato a esos países. | UN | ومن الواضح في هذا الصدد أن على تلك البلدان نفسها أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لحماية أسواقها وأن على المؤسسات المالية الدولية، وخاصة صندوق النقد الدولي، تقديم مساعدات فورية لها. |
Consideramos que los derechos humanos de los palestinos son de importancia capital y que la comunidad internacional debe hacer todo lo necesario para garantizarlos. | UN | نعتقد أن حقوق الإنسان للفلسطينيين ذات أهمية أساسية، وأن على المجتمع الدولي أن يقوم بكل ما يلزم لضمانها. |
La Comisión Consultiva considera que el Secretario General debe proceder a establecer una junta asesora como se previó inicialmente y que la Asamblea General debe examinar todo cambio propuesto del mandato de la junta asesora y tomar una decisión al respecto. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن على الأمين العام أن يمضي قدما في إنشاء مجلس استشاري بحسب ما اعتزم في البداية وأن على الجمعية العامة أن تنظر في أي تغييرات مقترحة في ولاية المجلس وتتخذ قرارا بشأنها. |
Añadió que Bosnia y Herzegovina se encontraba en una fase crítica y que la comunidad internacional debía expresar más claramente que nunca lo que se esperaba de los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina y lo que no se toleraría. | UN | وأضاف أن البوسنة والهرسك تمر بمرحلة حاسمة، وأن على المجتمع الدولي أن يعبر بوضوح اليوم أكثر من أي وقت مضى عما يتوقع أن يفعله الزعماء السياسيون في البوسنة والهرسك وما لا يسمح لهم بفعله. |
Esas delegaciones destacaron que no se debería menoscabar la importancia crítica de un programa amplio de fiscalización de drogas y que la Secretaría debería indicar claramente la forma en que se ejecutarían todos los aspectos de los programas de fiscalización de drogas. | UN | وشددت على ضرورة ألا ينتقص ذلك من أهمية البرنامج الشامل لمكافحة المخدرات، وأن على اﻷمانة العامة أن تبين بوضوح الكيفية التي سيجري بها تنفيذ كافة جوانب برامج مكافحة المخدرات. |
Así pues, consideramos que debe abandonarse la vinculación entre el comienzo de las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisible y los progresos de otras cuestiones y que la Conferencia debe iniciar las negociaciones sobre dicho tratado inmediatamente. | UN | لهذا نعتقد أنه يجب الكف عن الربط بين بدء المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية والتقدم فيما يخص مسائل أخرى وأن على المؤتمر أن يبدأ فوراً المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد اﻹنشطارية. |
Por ello, Guatemala considera que los organismos de las Naciones Unidas deberían ayudar más a los gobiernos a elaborar políticas y programas en pro de la familia y que la Comisión de Desarrollo Social debería seguir atentamente las medidas complementarias a la celebración del Año Internacional en sus próximos períodos de sesiones. | UN | لذلك ترى غواتيمالا أن على هيئات اﻷمم المتحدة أن تساعد بقدر أكبر الحكومات على وضع سياسات وبرامج لفائدة اﻷسرة وأن على لجنة التنمية الاجتماعية أن تتابع باهتمام مسألة متابعة السنة في دوراتها القادمة. |
En cuanto a las preocupaciones por motivos de protección descritas en la Nota, se subrayó que la protección de los refugiados era responsabilidad de todos y que los Estados debían cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
En cuanto al aumento del papel de los servicios en la estructura de la economía mundial, observó que este sector tenía enorme potencial de desarrollo y que los países en desarrollo debían encontrar su lugar en este campo en crecimiento. | UN | ولاحظ بخصوص تزايد دور الخدمات في هيكل الاقتصاد العالمي، أن ثمة إمكانية إنمائية ضخمة في هذا المجال وأن على البلدان النامية أن تضمن مكانتها في هذا المجال الذي يزداد اتساعا. |
El Reino de Swazilandia considera que se debe impulsar con toda seriedad el Programa de Desarrollo de Doha y que los países industrializados deben atender las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وترى مملكة سوازيلند أن برنامج الدوحة للتنمية بحاجة إلى دفعة جدية، وأن على البلدان الصناعية معالجة احتياجات البلدان النامية. |
La Convención dispone que la recuperación de activos es un principio fundamental y que los Estados Partes deben prestarse la máxima cooperación y asistencia en ese ámbito. | UN | وتنص الاتفاقية على أن استرداد الأموال مبدأ أساسي وأن على الدول الأطراف أن يمد بعضها بعضا بأكبر قدر من العون والمساعدة في هذا المجال. |
Más de un orador ha señalado hoy que Haití se encuentra en un momento decisivo y que el país y la comunidad internacional deberían aprovechar este momento. | UN | وأشار أكثر من متكلم اليوم إلى أن هايتي تمر بمرحلة تحول حاسمة وأن على البلد والمجتمع الدولي أن يغتنما الفرصة. |
Reconoce que quienes están aprendiendo son alumnos y que el sistema debe involucrarlos a ellos, a su curiosidad, su individualidad, y su creatividad. | TED | يقرون بأن التلاميذ هم من يتعلم وأن على النظام أن يشركهم، ويشرك فضولهم، وفردانيتهم وإبداعيتهم. |
Asimismo, se señaló que este era un período de transición para las Naciones Unidas en su conjunto y que el Comité tendría que reaccionar de un modo flexible, y de conformidad con su mandato, ante esos nuevos acontecimientos. | UN | كما أشير الى أن هذه الفترة هي فترة تحول بالنسبة لﻷمم المتحدة ككل، وأن على اللجنــة أن تستجيب لهذه التطورات بشكل مرن وبما يتمشى مع ولايتها. |
Para ello hace falta una visión totalmente incluyente e integral del desarrollo y que las Naciones Unidas desempeñen un papel destacado en la promoción de la cooperación internacional necesaria. | UN | وقال إن ذلك يتطلب رؤية شاملة وكلية للتنمية، وأن على الأمم المتحدة أن تلعب دوراً هاماً في تشجيع التعاون الدولي اللازم. |
Al evaluar la situación actual, parte del convencimiento de que el sistema de inspecciones del OIEA constituye la base para garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones del Tratado y de que todos los Estados participantes deben permitir las inspecciones en su territorio. | UN | وتقييمها للوضع الراهن نابع من أن نظام الوكالة في عمليات التفتيش هو اﻷساس الذي يكفل التقيد بكافة أحكام المعاهدة، وأن على جميع الدول المشتركة فيها أن تسمح بأعمال التفتيش في أرضها. |
La demanda más fundamental es la de que los niños simplemente no participen en las guerras. La comunidad internacional deberá proclamar que esta forma de ataque contra los niños resulta intolerable e inaceptable. | UN | وأهم ما يدعو إليه هذا التقرير هو أن اﻷطفال لا دور لهم في الحروب، وأن على المجتمع الدولي أن يندد بهذا الهجوم على اﻷطفال بوصفه أمرا غير مقبول ولا يمكن احتماله. |