Se pregunta si los hombres y las mujeres tienen los mismos derechos a adquirir, conservar y transferir la nacionalidad a sus cónyuges e hijos. | UN | واستفسرت عما إذا كان للرجال والنساء حقوق متساوية في اكتساب الجنسية والاحتفاظ بها ونقلها إلى أزواجهم وأولادهم. |
Se permitió que cinco de los secuestrados, que seguían con vida, regresaran al Japón con sus familiares e hijos. | UN | وسُمح للخمسة المختطفين الباقين على قيد الحياة بالعودة إلى اليابان مع أسرهم وأولادهم. |
Me irrité. Los hermanos pueden pelear. Padres e hijos pueden pelear. | TED | لقد غضبت. قد يتقاتل الاخوان. قد يتغاضب الآباء وأولادهم. |
7. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٧ - تطلب الى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
7. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٧ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
Los funcionarios de la secretaría, sus cónyuges y sus hijos tendrán acceso a las universidades en las mismas condiciones y al mismo costo que los estudiantes de Quebec. | UN | وستتاح لموظفي اﻷمانة وأزواجهم وأولادهم فرصة الالتحاق بالجامعات بنفس الشروط وبنفس اﻷسعار المطبقة على طلاب كيبيك. |
La Unión Europea, que sigue respaldando firmemente la mejora de la situación humanitaria de los palestinos y de sus hijos, es el principal donante del OOPS. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي من الجهات التي تقدم أكبر دعم للأونروا، وهو لا يزال على التزامه القوي بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأولادهم. |
Los empleados de organizaciones internacionales reconocidas y sus cónyuges e hijos pueden acceder a la universidad en las mismas condiciones y con los mismos costos que los estudiantes de Quebec. | UN | ويتمتع موظفو المنظمات الدولية المعترف بها وأزواجهم وأولادهم بالحق في الالتحاق بالجامعات بنفس الشروط واﻷسعار المطبقة على طلاب كيبيك. |
El mismo hecho de que en el nuevo código se especifiquen apenas unos pocos derechos del personal contribuye a reforzar esta impresión. ¿Cómo interpretar, si no, la disposición sobre la divulgación de información financiera, que se aplicará no sólo a todos los subsecretarios generales y otros funcionarios determinados, sino también a sus cónyuges e hijos? | UN | وإن اقتصار المدونة الجديدة على النص على عدد قليل من حقوق الموظفين على نحو استثنائي من شأنه أن يعزز هذا الانطباع. وكيف يمكن للمرء خلافا لذلك أن يفهم الحكم المتعلق باﻹفصاح المالي الذي سيكون ملزما لجميع اﻷمناء العامين المساعدين وغيرهم من الموظفين المحددين باﻹضافة إلى أزواجهم وأولادهم. |
Con sujeción a las condiciones y definiciones prescritas por el Secretario General/la Secretaria General, las Naciones Unidas pagarán, cuando proceda hacerlo, los gastos de viaje de los funcionarios, sus cónyuges e hijos a cargo. | UN | تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Con sujeción a las condiciones y definiciones prescritas por el Secretario General/la Secretaria General, las Naciones Unidas pagarán, cuando proceda hacerlo, los gastos de viaje de los funcionarios, sus cónyuges e hijos a cargo. | UN | تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Con sujeción a las condiciones y definiciones prescritas por el Secretario General, las Naciones Unidas pagarán, cuando proceda hacerlo, los gastos de viaje de los funcionarios, sus cónyuges e hijos a cargo. | UN | تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Con sujeción a las condiciones y definiciones prescritas por el Secretario General/la Secretaria General, las Naciones Unidas pagarán, cuando proceda hacerlo, los gastos de viaje de los funcionarios, sus cónyuges e hijos a cargo. | UN | تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
8. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٨ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
7. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٧ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
8. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٨ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة؛ |
8. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٨ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
8. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٨ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة؛ |
8. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٨ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة؛ |
Porque me di cuenta de que el estado del continente africano sería relevante para mis hijos y sus hijos. | TED | لأني ادركت ان حالة قارة افريقيا سوف تحدث فرقا لأولادي وأولادهم |
En el artículo 59 de la Constitución se establecen las condiciones que deben cumplir el Presidente y los Vicepresidentes, como su nacionalidad y el lugar de nacimiento de sus padres, el tiempo que deben haber residido en el país antes de la fecha de celebración de las elecciones y la nacionalidad del cónyuge, los hijos y los cónyuges de sus hijos. | UN | وتنص المادة 59 من الدستور على المؤهلات المقررة للرئيس ونواب الرئيس، بما في ذلك الجنسية ومكان ميلاد والديهم؛ وطول مدة إقامتهم قبل الانتخابات؛ وجنسية أزواجهم وأولادهم وأزواج أولادهم. |
Puede perdurar como un estado de ánimo -- entre las víctimas y sus descendientes, así como entre los herederos de los que la practicaron -- mucho después de su abolición oficial. | UN | فهي يمكن أن تستمر كحالة ذهنية لدى الضحايا وأولادهم ولدى ورثة ممارسيه على امتداد فترة طويلة من الزمن قبل أن تضمحل تماما. |