Visita a países para analizar necesidades de financiación y dar mayor visibilidad al Convenio, sus beneficios y necesidad de recursos suplementarios. | UN | تم زيارة عدد من البلدان لمناقشة الاحتياجات التمويلية وإعطاء صورة واضحة عن الاتفاقية ومزاياها والحاجة إلى موارد جديدة. |
Sin embargo, a partir del Acuerdo Esquipulas en 1987, la región ha venido trabajando incansablemente para consolidar la paz y dar prioridad al desarrollo humano. | UN | ولكن بدءا من اتفاق إسكيبولاس في عام ١٩٨٧، ما برحت المنطقة تعمل بدأب لتوطيد أسس السلم وإعطاء اﻷولوية للتنمية البشرية. |
Tenemos una deuda de honor y gratitud para con las naciones que lucharon para poner fin a la guerra, liberar a los países ocupados y dar nueva esperanza a los pueblos y naciones del mundo. | UN | إننا جميعا ندين بالفخر والعرفان لﻷمم التي حاربت ﻹنهاء الحرب وتحرير البلدان المحتلة وإعطاء أمل جديد لشعوب العالم وأممه. |
Esos programas tienen por finalidad crear empleos, impartir capacitación, mejorar los sistemas de educación y dar a los jóvenes una mejor imagen de sí mismos. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى إيجاد فرص عمل وتوفير التدريب وتحسين نظام التعليم وإعطاء الشباب صورة أفضل عن أنفسهم. |
La Misión sigue buscando y dando preferencia a las candidatas con iguales cualificaciones. | UN | تواصل البعثة تحديد المرشحات المؤهلات على قدم المساواة مع الرجال، وإعطاء الأولوية لهن. |
Instamos a los dirigentes de la UNITA a que acaten la voz de la razón y den una oportunidad a la paz en Angola. | UN | ونحث زعماء يونيتا على اﻹصغاء لصوت العقل وإعطاء السلام فرصة في أنغولا. |
El Grupo de Trabajo decidió examinar esos casos y dar prioridad a la cuestión. | UN | وقرر الفريق العامل دراسة هذه الحالات وإعطاء أولوية لهذه المسألة. |
Marruecos quería limitar, en la medida de lo posible, el papel de las pruebas documentales y dar más peso al testimonio oral. | UN | فالمغرب يود الحد قدر اﻹمكان من دور وثائق اﻹثبات وإعطاء الميزة لﻹفادة الشفوية. |
El Tribunal Supremo goza de facultades y competencia originaria para otorgar indemnización y dar orientación respecto de la reparación debida a esa persona. | UN | وتتمتع المحكمة العليا بسلطة واختصاص متأصلين بمنح التعويضات وإعطاء توجيهات قد يكون الهدف منها تأهيل الشخص. |
Se comprometen colectivamente a renovar los esfuerzos por concertar los enfoques políticos y dar un nuevo ímpetu a la colaboración de los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas en esta esfera vital; | UN | وهم يعلنون، بصورة جماعية، التزامهم بالاضطلاع بجهود متجددة لتنسيق نهوج السياسات العامة وإعطاء زخم جديد للجهود التعاونية التي تبذلها مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها في هذا المجال البالغ اﻷهمية؛ |
También son necesarios el fortalecimiento del diálogo entre los gobiernos y la sociedad civil y dar nuevo impulso a la cooperación descentralizada. | UN | ويلزم أيضا تعزيز الحوار بين الحكومات والمجتمع المدني وإعطاء دفعة جديدة للتعاون اللامركزي. |
El propósito de la entrevista es cumplimentar un cuestionario y dar a la policía la oportunidad de evaluar si la relación es genuina o falsa. | UN | والغرض من المقابلة. ملؤ استمارة استبيان وإعطاء الشرطة فرصة لتقييم ما إذا كانت العلاقة صادقة أو زائفة. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben continuar apoyando plenamente la libre determinación y dando esperanza a los pueblos que desean la libertad y el control de su propio destino. | UN | ونحن نؤمن بأن اﻷمم المتحدة لا بد أن تواصل تقديم الدعم الكامل لحق تقرير المصير، وإعطاء اﻷمل للذين يتوقون الى الحرية والى اﻹمساك بزمام مصائرهم بأنفسهم. |
Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento a las partes en conflicto, así como a otros actores, para que hagan gala de moderación y den prioridad al diálogo. | UN | ولذلك، نكرر مناشدة طرفي الصراع، وكذلك سائر الجهات الفاعلة المعنية، ممارسة ضبط النفس وإعطاء الأولوية للحوار. |
Debe simplificarse y acelerarse el acceso al apoyo financiero, y debe darse prioridad a los países en desarrollo y a los grupos más vulnerables. | UN | وينبغي تبسيط وتسريع فرص الحصول على الدعم المالي، وإعطاء الأولوية للبلدان النامية وأضعف البلدان. |
ii) De que declare el año 2001 como año de movilización contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y formas conexas de intolerancia con el fin de señalar a la atención mundial los objetivos de la Conferencia Mundial y de dar nuevo impulso al compromiso político; | UN | ' ٢ ' تُعلن عام ٢٠٠١ سنة للتعبئة ضد العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب وذلك بهدف استرعاء انتباه العالم إلى أهداف المؤتمر العالمي وإعطاء الالتزام السياسي زخما جديدا؛ |
Algunos países están comenzando a descentralizar sus servicios de abastecimiento de agua y asignar un papel más importante al sector privado. | UN | ١٥٠ - وقد بدأت بعض البلدان بإضفاء اللامركزية على خدمات إمدادات المياه وإعطاء دور أكبر للقطاع الخاص. |
Además de ejercer las atribuciones que le confieren otras disposiciones de este reglamento, o la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el Presidente abrirá y levantará cada una de las sesiones plenarias, dirigirá los debates en las sesiones plenarias, velará por la aplicación de este reglamento, concederá la palabra, hará preguntas y proclamará las decisiones. | UN | يقوم الرئيس، باﻹضافة إلى ممارسة السلطات التي يخولها له هذا النظام في مواضع أخرى منه، أو التي تخولها له اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بإعلان افتتاح واختتام كل جلسة عامة للدورة وإدارة المناقشات في تلك الجلسات، وكفالة مراعاة أحكام هذا النظام، وإعطاء الحق في الكلام، وطرح المسائل وإعلان القرارات. |
Sin embargo, concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y proporcionar garantías de seguridad plenas a los Estados no poseedores de armas nucleares contribuirán significativamente, así lo esperamos, a la prórroga indefinida del TNP. | UN | ومع هذا، فإن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب وإعطاء ضمانات أمنية كاملة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية سيسهمان بشكل كبير في التمديد غير المحدود المأمول فيه لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Mejore todos los controles relativos a la gestión de las vacaciones para asegurar que los saldos de los días de vacaciones sean exactos y dé prioridad a la resolución de los problemas relacionados con la gestión de las vacaciones | UN | تحسين جميع ضوابط إدارة الإجازات لكفالة دقة أرصدة الإجازات؛ وإعطاء أولوية لمعالجة أوجه الضعف في إدارة الإجازات |
Advirtió a sus adeptos que se mostrasen más vigilantes y que estuvieran dispuestos para la guerra, así como que entregasen todo lo que poseían. | UN | وقال لأتباعه إنه لا بد لهم من اليقظة والاستعداد للحرب وإعطاء كل ما يملكون. |
En la mencionada exposición de motivos se establece que son necesarias estrategias renovadoras y dinamizadoras de una realidad adormecida, para superar el déficit democrático y otorgar mayor calidad, profundidad y legitimidad a la democracia uruguaya. | UN | ويرد في بيان الأسباب المشار إليه أن من المطلوب إعداد استراتيجيات تتسم بالتجديد وتدفع بالنشاط في واقع خامل، من أجل التغلب على الخواء الديمقراطي، وإعطاء الديمقراطية في أوروغواي نوعية وعمقا وشرعية أفضل. |
Al hacerlo, quiero rendir homenaje a los esfuerzos realizados por el Presidente de la Asamblea General durante su quincuagésimo octavo período de sesiones, Sr. Julian Hunte, por llevar adelante el proceso de reforma del Consejo de Seguridad e impartir un nuevo ímpetu a sus deliberaciones. | UN | وإذ أفعل ذلك، أود أن أشيد بالجهود التي بذلها السيد جوليان هنت، رئيس الجمعية العامة خلال دورتها الثامنة والخمسين، للنهوض بعملية إصلاح مجلس الأمن وإعطاء دفعة جديدة لمداولاتنا. |
Estamos convencidos de que esta medida contribuirá a aliviar el fardo económico que pesa sobre el pueblo sudafricano, a promover la solución de sus problemas internos e internacionales y a dar nuevo impulso al proceso de solución. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا الاجراء سيساهم في تخفيف اﻷعباء الاقتصادية عن شعب جنوب افريقيا، والمساهمة في حل مشاكله داخليا ودوليا، وإعطاء قوة دفع جديدة لمسلسل التسوية هناك. |
Se espera introducir modificaciones en el Código Civil para reparar esa situación dando a los hijos ilegítimos el derecho de suceder a sus padres biológicos en igualdad de condiciones con los hijos legítimos. | UN | ويتوقع إدخال تعديلات على القانون المدني بهدف تصحيح هذا الوضع، وإعطاء الأطفال غير الشرعيين الحق في أن يرثوا أبويهم البيولوجيين على قدم المساواة مع الأولاد الشرعيين. |