ويكيبيديا

    "وإلى ضرورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y la necesidad
        
    • y a la necesidad
        
    • así como la necesidad
        
    • y de la necesidad
        
    • y que era necesario
        
    • así como a la necesidad
        
    Muchos oradores que me han precedido se han esforzado por destacar el clima político favorable a las nuevas iniciativas internacionales de desarme a que ahora asistimos y la necesidad de no desperdiciar este momento especial en debates estériles. UN وحرص العديد ممن سبقوني من المتكلمين على الإشارة إلى المناخ السياسي المواتي جداً لما نشاهده حالياً من المبادرات الدولية المتجددة في مجال نزع السلاح وإلى ضرورة تلافي إضاعة هذه المناسبة في نقاش عقيم.
    También señalo los riesgos de persecución que pueden sufrir las personas a consecuencia de los datos recolectados y la necesidad de tomar todas las precauciones necesarias. UN كما أشارت السيدة باث إلى خطر الاضطهاد الذي قد يعانيه الأشخاص نتيجة ما يُجمع من بيانات وإلى ضرورة اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة.
    Los datos confirman la persistencia de estereotipos y la necesidad de trabajar con la población a fin de eliminarlos. UN فتشير البيانات إلى استمرار القوالب النمطية وإلى ضرورة العمل مع الناس لاستئصالها.
    Muchas delegaciones hicieron especial referencia a la violencia sexual y basada en el género y a la necesidad de seguir luchando contra este grave problema. UN وأشار عدد كبير من الوفود إلى العنف الجنسي القائم على نوع الجنس وإلى ضرورة الاستمرار في مكافحة هذه المشكلة الخطيرة.
    Otra recomendación importante se refiere a la Declaración del Presidente del Consejo de Seguridad ya mencionada y a la necesidad de reforzar el compromiso del Consejo de velar por la protección de los niños en los conflictos armados. UN وأعلن أن ثمة توصية هامة أخرى تشير إلى بيان رئيس مجلس اﻷمن الذي ذكره سابقا وإلى ضرورة تعزيز التزام المجلس بكفالة حماية اﻷطفال في النزاعات المسلحة.
    Varios oradores señalaron el vínculo existente entre la educación de la niña y la mitigación de la pobreza, así como la necesidad de formular nuevos enfoques para abordar esa cuestión. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى الصلة القائمة بين تعليم الفتاة وتخفيف حدة الفقر وإلى ضرورة اﻷخذ بنهج جديدة لمواجهة المشاكل في هذا المجال.
    El proyecto de resolución también habla de las profundas desigualdades sociales y económicas y de la necesidad de hallar remedios eficaces. UN ويشير مشروع القرار أيضا إلى اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية العميقة، وإلى ضرورة التوصل إلى سبل إنصاف فعالة.
    Esto es esencial, dadas las condiciones existentes en los campamentos de refugiados y la necesidad de cosechar, dentro de las próximas dos semanas, los cultivos que tradicionalmente han satisfecho el 60% de las necesidades anuales de calorías de Rwanda. UN وهذا أمر أساسي بالنظر إلى الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين وإلى ضرورة القيام خلال اﻷسبوعين القادمين بحصد المحاصيل التي توفر تقليديا ٦٠ في المائة من الزاد السُعري السنوي لرواندا.
    La Comisión tiene entendido a ese respecto que en algunos casos no se están aplicando los procedimientos que limitan a 11 meses el servicio continuo, considera que esta situación es un ejemplo de la necesidad de transparencia en el uso de puestos temporarios y la necesidad de asegurarse de que sólo se utilicen para necesidades temporarias. UN وترى اللجنة الاستشارية أن كل هذا إنما يشير إلى الحاجة إلى إيجاد شفافية في استعمال المناصب المؤقتة، وإلى ضرورة ضمان عدم استعمالها إلا من أجل الاحتياجات المؤقتة فقط.
    En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. UN وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا.
    En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. UN وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا.
    En la reunión se señalaron a la atención de la Junta las fechas propuestas para celebrar la Conferencia en el segundo trimestre de 1996 y la necesidad de iniciar con tiempo los preparativos de la IX UNCTAD. UN ويسترعى نظر المجلس إلى التوقيت المقترح للمؤتمر وهو الربع الثاني من عام ٦٩٩١ وإلى ضرورة الشروع في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع في الوقت المناسب.
    La Comisión tiene entendido a ese respecto que en algunos casos no se están aplicando los procedimientos que limitan a 11 meses el servicio continuo, considera que esta situación es un ejemplo de la necesidad de transparencia en el uso de puestos temporarios y la necesidad de asegurarse de que sólo se utilicen para necesidades temporarias. UN وترى اللجنة أن كل هذا إنما يشير إلى الحاجة إلى إيجاد شفافية في استعمال المناصب المؤقتة، وإلى ضرورة ضمان عدم استعمالها إلا من أجل الاحتياجات المؤقتة فقط.
    La razón de esta situación es la falta de una partida suficiente en el presupuesto ordinario y la necesidad de limitar el tamaño de la plantilla de personal de la Fundación debido a la naturaleza voluntaria de sus fuentes de financiación. UN ويعزى السبب في هذه الحالة إلى عدم إدراج مخصصات كافية في الميزانية العادية وإلى ضرورة الحد من حجم جدول الموظفين في المؤسسة في ضوء الطابع الطوعي الغالب على مصادر تمويل المؤسسة.
    Durante el debate, se señalaron a la atención del Consejo las violaciones del régimen de desmilitarización y la necesidad de que las partes se comprometieran en forma decidida a solucionar el problema. UN وأثناء المناقشة، استرعي الانتباه إلى انتهاكات لنظام التجريد من السلاح وإلى ضرورة أن يلتزم اﻷطراف، بشكل صارم، بحل هذه المشكلة.
    El Comité observa con preocupación el alto porcentaje de mujeres jefas de hogar que hay en el Perú y la necesidad de adoptar programas sistemáticos para responder a sus necesidades. UN ٥٣٣ - وتلاحظ اللجنة مع القلق ارتفاع النسبة المئوية لنساء العائلات لﻷسر المعيشية في بيرو وإلى ضرورة اعتماد برامج منهجية من أجل الاستجابة إلى احتياجاتهن.
    Unos participantes han evocado el peligro del autoencarcelamiento intelectual y la necesidad de desarrollar la reapropiación crítica permanente en el pensamiento indígena indispensable a toda empresa de renovación intelectual. UN وأشار بعض المشاركين إلى خطورة الانغلاق الفكري وإلى ضرورة الاستعادة الحاسمة لفكر الشعوب الأصلية على الدوام كشرط لازم لأي محاولة للتجديد الفكري.
    Se hizo referencia a la marginación y la exclusión social en torno a estas enfermedades y a la necesidad de proteger a las mujeres infectadas con el VIH que revelaban su estado. UN وأشير إلى ما تستتبعه هذه اﻷمراض من وصم ونبذ اجتماعي، وإلى ضرورة حماية النساء اللواتي يكشفن عن إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Muchos delegados se refirieron a la utilidad del proceso de Consultas Mundiales a lo largo del año pasado, y a la necesidad de designar un foro en el que pudieran proseguirse dichas consultas. UN وأشار كثير من المندوبين إلى قيمة المشاورات العالمية التي جرت في العام الماضي وإلى ضرورة إيجاد محفل تواصَل فيه هذه المشاورات.
    Varios oradores de este debate general se han referido a la crisis del multilateralismo y a la necesidad de reformar las Naciones Unidas para que sean más pertinentes en las realidades actuales. UN ولقد أشار عدة متكلمين في هذه المناقشة العامة إلى وجود أزمة في تعددية الأطراف وإلى ضرورة إصلاح الأمم المتحدة لجعلها أكثر صلة بحقائق عالمنا المعاصر.
    Asimismo, hizo referencia a las responsabilidades de los Estados con respecto al control y uso de las armas pequeñas y livianas, así como la necesidad de mejorar la legislación centroamericana en este campo. UN وأشارت إلى مسؤولية الدولة فيما يتعلق بمراقبة واستعمال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإلى ضرورة تحسين قوانين أمريكا الوسطى في هذا المجال.
    En ese sentido, hay que destacar que esa cuestión se planteó en el marco de la lucha contra todas las formas de discriminación contra las mujeres y las niñas y de la necesidad de reforzar su papel y el lugar que ocupan en la sociedad desde su más tierna infancia. UN ومن الجدير بالملاحظة في هذا الصدد، أنه أشير إلى هذه المسألة في إطار مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري ضد النساء والفتيات وإلى ضرورة تعزيز دورهن ومكانتهن في المجتمع منذ سن مبكرة جداً.
    Algunas delegaciones señalaron que la cuestión también se estaba examinando en otros foros, y que era necesario evitar la duplicación del trabajo. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن المسألة تناقَش أيضا في محافل أخرى وإلى ضرورة تفادي تكرار الجهود.
    En muchas declaraciones se hizo referencia también a los logros de la Comisión, así como a la necesidad de mantener o mejorar sus rasgos y elementos positivos. UN وأشارت تصريحات عديدة أيضاً إلى إنجازات اللجنة وإلى ضرورة المحافظة على سماتها وعناصرها الإيجابية أو تحسينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد