La región del Asia meridional tiene un quinto de la población mundial, pero no goza del reconocimiento y la influencia que merece por su tamaño y su potencial. | UN | إن منطقة جنوب آسيا تضم خُمس سكان العالم ولكن ما ينقصها هو الاعتراف والمكانة المتناسبان مع حجمها وإمكاناتها. |
El crecimiento económico ha sido lento y la proporción de la región en la economía mundial sigue sin estar a la altura de su base de recursos y su potencial. | UN | ويسير النمو الاقتصادي فيها ببطء، وما برح نصيب المنطقة من الاقتصاد العالمي أدنى من مستوى مواردها وإمكاناتها. |
Para que las Naciones Unidas puedan desempeñar un papel activo y dinámico en la promoción de una nueva asociación mundial, deben examinar sus capacidades y posibilidades. | UN | وحتى تضطلع اﻷمم المتحدة بدور دينامي ونشيط في تطوير مشاركة عالمية جديدة يجب عليها أن تدرس قدرتها وإمكاناتها. |
La conciencia de la existencia y las posibilidades de esos datos estaba impulsando la coordinación de las actividades cartográficas a escala mundial. | UN | وإدراك وجود هذه البيانات وإمكاناتها يمثل دافعا للجهود الرامية الى تنسيق تطوير الجهود المبذولة لرسم خرائط عالمية. |
:: Apoyar la investigación en el ámbito de la protección de los ecosistemas y el potencial de los recursos naturales del país; | UN | :: دعم الأنشطة البحثية في مجال حفظ النظام الإيكولوجي للبلد وإمكاناتها في مجال الموارد الطبيعية؛ |
La dificultad estriba en aprovechar al máximo su experiencia y potencial con el objetivo de promover la EDS. | UN | ويتمثل التحدي المطروح في كيفية استخدام خبراتها وإمكاناتها أفضل استخدام لتعزيز التعليم من أجل التنمية المستدامة. |
Reconociendo la creciente importancia de la función del Comité y sus posibilidades de ayudar al Director Ejecutivo en la aplicación del programa del Centro, | UN | وإذ تسلم باﻷهمية المتزايدة لدور لجنة الممثلين الدائمين وإمكاناتها في مساعدة المدير التنفيذي في استعراض تنفيذ برنامج المركز، |
Veo también la necesidad de mejorar los acuerdos de colaboración operacionales y aprovechar su experiencia y capacidades. | UN | وقد اعترفت أيضاً بضرورة تعزيز الشراكات في المجال التشغيلي والاستفادة من خبراتها وإمكاناتها. |
La ONUDI ha demostrado su dinamismo, sus aptitudes y su potencial. | UN | وأظهرت اليونيدو ديناميتها وقدراتها وإمكاناتها. |
El curso pretende empoderar a las mujeres y alentarlas a que contribuyan con sus inquietudes y su potencial a la vida política y pública. | UN | وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة. |
Por ejemplo, la ayuda técnica no puede estar orientada al suministro, sino que debe enfocarse más bien a las necesidades concretas de los países receptores y debe aprovechar plenamente sus recursos y posibilidades. | UN | فالمساعدة التقنية، على سبيل المثال، لا يمكن أن توجه نحو التوريدات، بل يجب أن تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتلقية، ويجب أن تستخدم موارد هذه البلدان وإمكاناتها بالكامل. |
:: Cambio de actitud en la sociedad en general y en los hombres en particular con respecto a la capacidad y posibilidades de la mujer en la esfera económica | UN | :: تحول في المواقف في المجتمع بوجه عام، وفي مواقف الرجال بوجه خاص تجاه قدرة المرأة وإمكاناتها في المجال الاقتصادي؛ |
Resultados del examen de las necesidades y posibilidades de las oficinas regionales | UN | نتائج استعراض احتياجات المكاتب الإقليمية وإمكاناتها |
Los ensayos prueban la pertinencia, aplicabilidad y las posibilidades prácticas de evaluar y vigilar los indicadores ya identificados. | UN | وتختبر التجارب أهمية عملية تقييم ورصد المؤشرات المحددة وإمكانية تطبيقها وإمكاناتها العملية. |
Al concebir y ejecutar los programas y servicios, se tienen en cuenta la situación, las necesidades y las posibilidades concretas de los distintos grupos de destinatarios. | UN | وعند تصميم وتنفيذ برامج وخدمات الاستخدام، تراعى الحالة الخاصة لكل فئة مستهدفة واحتياجاتها وإمكاناتها. |
La Unión Europea espera sinceramente que su opinión sobre el propósito y el potencial del Comité de los Treinta y Cuatro la compartan quienes consideren que el mantenimiento de la paz es el estandarte de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي صادقا أن رأيه بشأن مقصد لجنة الـ 34 وإمكاناتها يتشاطره جميع من يعتبرون حفظ السلام أحد أبرز أنشطة الأمم المتحدة. |
En Mauricio se había hecho una clara distinción entre las necesidades de energía y el potencial productivo de tres islas en función de la población y los recursos locales respectivos. | UN | ففي موريشيوس، جرى التمييز بوضوح بين احتياجات الجزر الثلاث من الطاقة وإمكاناتها لإنتاجها في الجزر نفسها، بالاعتماد على سكانها ومواردها المحلية. |
Esto significa que las Naciones Unidas están sumamente interesadas en contar con la colaboración de los sistemas regionales, cuyas competencias y potencial a este nivel pueden ayudar a lograr esos objetivos comunes. | UN | لذلك فمن مصلحة اﻷمم المتحدة أن تكفل تعاون المنظمات اﻹقليمية، ﻷن اختصاصاتها وإمكاناتها في هذا الميدان يمكن أن تسهم في تحقيق هذه اﻷهداف المشتركة. |
Reconociendo la creciente importancia de la función del Comité y sus posibilidades de ayudar al Director Ejecutivo en la aplicación del programa del Centro, | UN | وإذ تسلم باﻷهمية المتزايدة لدور لجنة الممثلين الدائمين وإمكاناتها في مساعدة المدير التنفيذي في استعراض تنفيذ برنامج المركز، |
Asimismo garantiza a la mujer el pleno ejercicio de sus derechos, el desarrollo de su personalidad, aptitudes y capacidades. | UN | كذلك، يضمن الدستور للمرأة ممارسة حقوقها بالكامل وتنمية شخصيتها، وإمكاناتها وقدراتها. |
Asimismo, examinaron ciertos aspectos de la fuerza de trabajo, y en especial sus características, sus conocimientos técnicos, sus tendencias y su capacidad en potencia. | UN | ودرسوا أيضا بعض جوانب القوى العاملة بفلسطين، ولا سيما خصائصها وكفاءاتها واتجاهاتها وإمكاناتها. |
Ello significa confiar en las virtudes y en el potencial de las familias, respetando sus estrategias de mejoramiento y los derechos de todos los miembros de la familia. | UN | وهذا يعني الاعتماد على مواطن قوة اﻷسر وإمكاناتها واحترام استراتيجياتها للتحسين الذاتي وحقوق جميع أعضاء اﻷسرة. |
e) Proporcionar datos complementarios, teniendo en cuenta, de ser necesario, las diferencias entre las regiones y sus capacidades para realizar actividades de vigilancia. Esta mejora gradual debe planificarse desde el principio; | UN | (ﻫ) أن تتيح البيانات التكميلية عند الضرورة مع الأخذ في الاعتبار الاختلافات بين الأقاليم وإمكاناتها لتنفيذ أنشطة الرصد على أن يخطط لعملية التعزيز المتدرجة هذه منذ البداية؛ |
Alentada por el deseo de un número cada vez mayor de países de todo el mundo de dedicar su energía, sus medios y su voluntad política a la construcción de sociedades democráticas en las que los individuos tengan oportunidad de modelar su propio destino, | UN | وإذ تشجعها رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تكريس طاقاتها وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية ينعم فيها الأفراد بفرصة تحديد مصيرهم بأنفسهم، |
Hay que estudiar el papel de los acuerdos de cooperación e integración regional, las posibilidades que ofrecen para el desarrollo y su relación con el sistema multilateral de comercio. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |