"وإمكاناتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y su potencial
        
    • y posibilidades
        
    • y las posibilidades
        
    • y el potencial
        
    • y potencial
        
    • y sus posibilidades
        
    • y capacidades
        
    • y su capacidad
        
    • el potencial de
        
    • y sus capacidades
        
    • sus medios y
        
    • las posibilidades que
        
    La región del Asia meridional tiene un quinto de la población mundial, pero no goza del reconocimiento y la influencia que merece por su tamaño y su potencial. UN إن منطقة جنوب آسيا تضم خُمس سكان العالم ولكن ما ينقصها هو الاعتراف والمكانة المتناسبان مع حجمها وإمكاناتها.
    El crecimiento económico ha sido lento y la proporción de la región en la economía mundial sigue sin estar a la altura de su base de recursos y su potencial. UN ويسير النمو الاقتصادي فيها ببطء، وما برح نصيب المنطقة من الاقتصاد العالمي أدنى من مستوى مواردها وإمكاناتها.
    Para que las Naciones Unidas puedan desempeñar un papel activo y dinámico en la promoción de una nueva asociación mundial, deben examinar sus capacidades y posibilidades. UN وحتى تضطلع اﻷمم المتحدة بدور دينامي ونشيط في تطوير مشاركة عالمية جديدة يجب عليها أن تدرس قدرتها وإمكاناتها.
    La conciencia de la existencia y las posibilidades de esos datos estaba impulsando la coordinación de las actividades cartográficas a escala mundial. UN وإدراك وجود هذه البيانات وإمكاناتها يمثل دافعا للجهود الرامية الى تنسيق تطوير الجهود المبذولة لرسم خرائط عالمية.
    :: Apoyar la investigación en el ámbito de la protección de los ecosistemas y el potencial de los recursos naturales del país; UN :: دعم الأنشطة البحثية في مجال حفظ النظام الإيكولوجي للبلد وإمكاناتها في مجال الموارد الطبيعية؛
    La dificultad estriba en aprovechar al máximo su experiencia y potencial con el objetivo de promover la EDS. UN ويتمثل التحدي المطروح في كيفية استخدام خبراتها وإمكاناتها أفضل استخدام لتعزيز التعليم من أجل التنمية المستدامة.
    Reconociendo la creciente importancia de la función del Comité y sus posibilidades de ayudar al Director Ejecutivo en la aplicación del programa del Centro, UN وإذ تسلم باﻷهمية المتزايدة لدور لجنة الممثلين الدائمين وإمكاناتها في مساعدة المدير التنفيذي في استعراض تنفيذ برنامج المركز،
    Veo también la necesidad de mejorar los acuerdos de colaboración operacionales y aprovechar su experiencia y capacidades. UN وقد اعترفت أيضاً بضرورة تعزيز الشراكات في المجال التشغيلي والاستفادة من خبراتها وإمكاناتها.
    La ONUDI ha demostrado su dinamismo, sus aptitudes y su potencial. UN وأظهرت اليونيدو ديناميتها وقدراتها وإمكاناتها.
    El curso pretende empoderar a las mujeres y alentarlas a que contribuyan con sus inquietudes y su potencial a la vida política y pública. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    Por ejemplo, la ayuda técnica no puede estar orientada al suministro, sino que debe enfocarse más bien a las necesidades concretas de los países receptores y debe aprovechar plenamente sus recursos y posibilidades. UN فالمساعدة التقنية، على سبيل المثال، لا يمكن أن توجه نحو التوريدات، بل يجب أن تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتلقية، ويجب أن تستخدم موارد هذه البلدان وإمكاناتها بالكامل.
    :: Cambio de actitud en la sociedad en general y en los hombres en particular con respecto a la capacidad y posibilidades de la mujer en la esfera económica UN :: تحول في المواقف في المجتمع بوجه عام، وفي مواقف الرجال بوجه خاص تجاه قدرة المرأة وإمكاناتها في المجال الاقتصادي؛
    Resultados del examen de las necesidades y posibilidades de las oficinas regionales UN نتائج استعراض احتياجات المكاتب الإقليمية وإمكاناتها
    Los ensayos prueban la pertinencia, aplicabilidad y las posibilidades prácticas de evaluar y vigilar los indicadores ya identificados. UN وتختبر التجارب أهمية عملية تقييم ورصد المؤشرات المحددة وإمكانية تطبيقها وإمكاناتها العملية.
    Al concebir y ejecutar los programas y servicios, se tienen en cuenta la situación, las necesidades y las posibilidades concretas de los distintos grupos de destinatarios. UN وعند تصميم وتنفيذ برامج وخدمات الاستخدام، تراعى الحالة الخاصة لكل فئة مستهدفة واحتياجاتها وإمكاناتها.
    La Unión Europea espera sinceramente que su opinión sobre el propósito y el potencial del Comité de los Treinta y Cuatro la compartan quienes consideren que el mantenimiento de la paz es el estandarte de las actividades de las Naciones Unidas. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي صادقا أن رأيه بشأن مقصد لجنة الـ 34 وإمكاناتها يتشاطره جميع من يعتبرون حفظ السلام أحد أبرز أنشطة الأمم المتحدة.
    En Mauricio se había hecho una clara distinción entre las necesidades de energía y el potencial productivo de tres islas en función de la población y los recursos locales respectivos. UN ففي موريشيوس، جرى التمييز بوضوح بين احتياجات الجزر الثلاث من الطاقة وإمكاناتها لإنتاجها في الجزر نفسها، بالاعتماد على سكانها ومواردها المحلية.
    Esto significa que las Naciones Unidas están sumamente interesadas en contar con la colaboración de los sistemas regionales, cuyas competencias y potencial a este nivel pueden ayudar a lograr esos objetivos comunes. UN لذلك فمن مصلحة اﻷمم المتحدة أن تكفل تعاون المنظمات اﻹقليمية، ﻷن اختصاصاتها وإمكاناتها في هذا الميدان يمكن أن تسهم في تحقيق هذه اﻷهداف المشتركة.
    Reconociendo la creciente importancia de la función del Comité y sus posibilidades de ayudar al Director Ejecutivo en la aplicación del programa del Centro, UN وإذ تسلم باﻷهمية المتزايدة لدور لجنة الممثلين الدائمين وإمكاناتها في مساعدة المدير التنفيذي في استعراض تنفيذ برنامج المركز،
    Asimismo garantiza a la mujer el pleno ejercicio de sus derechos, el desarrollo de su personalidad, aptitudes y capacidades. UN كذلك، يضمن الدستور للمرأة ممارسة حقوقها بالكامل وتنمية شخصيتها، وإمكاناتها وقدراتها.
    Asimismo, examinaron ciertos aspectos de la fuerza de trabajo, y en especial sus características, sus conocimientos técnicos, sus tendencias y su capacidad en potencia. UN ودرسوا أيضا بعض جوانب القوى العاملة بفلسطين، ولا سيما خصائصها وكفاءاتها واتجاهاتها وإمكاناتها.
    Ello significa confiar en las virtudes y en el potencial de las familias, respetando sus estrategias de mejoramiento y los derechos de todos los miembros de la familia. UN وهذا يعني الاعتماد على مواطن قوة اﻷسر وإمكاناتها واحترام استراتيجياتها للتحسين الذاتي وحقوق جميع أعضاء اﻷسرة.
    e) Proporcionar datos complementarios, teniendo en cuenta, de ser necesario, las diferencias entre las regiones y sus capacidades para realizar actividades de vigilancia. Esta mejora gradual debe planificarse desde el principio; UN (ﻫ) أن تتيح البيانات التكميلية عند الضرورة مع الأخذ في الاعتبار الاختلافات بين الأقاليم وإمكاناتها لتنفيذ أنشطة الرصد على أن يخطط لعملية التعزيز المتدرجة هذه منذ البداية؛
    Alentada por el deseo de un número cada vez mayor de países de todo el mundo de dedicar su energía, sus medios y su voluntad política a la construcción de sociedades democráticas en las que los individuos tengan oportunidad de modelar su propio destino, UN وإذ تشجعها رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تكريس طاقاتها وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية ينعم فيها الأفراد بفرصة تحديد مصيرهم بأنفسهم،
    Hay que estudiar el papel de los acuerdos de cooperación e integración regional, las posibilidades que ofrecen para el desarrollo y su relación con el sistema multilateral de comercio. UN كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus