La sociedad civil también ha planteado importantes consideraciones políticas, éticas y de desarrollo. | UN | كما أن المجتمع المدني قد أثار اعتبارات سياسية وأخلاقية وإنمائية هامة. |
Aparte de los recursos para la parte logística de la operación, es preciso cubrir ciertas necesidades jurídicas y de desarrollo. | UN | وإلى جانب الموارد اللازمة لسوقيات العملية، يتعين التصدي لاحتياجات قانونية وإنمائية محددة. |
El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. | UN | وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان. |
El tiempo nos plantea nuevos retos, relacionados con las dificultades medioambientales y con los problemas de población y desarrollo. | UN | والزمن يأتي لنا بتحديات جديدة، تحديـــات تقترن بصعوبات بيئية، ومشاكل سكانية وإنمائية. |
De un pequeño programa experimental que contaba con 100 millones de dólares, en unos tres años se ha convertido en un organismo de socorro y desarrollo, reconocido internacionalmente, con un volumen bienal de aproximadamente 3.000 millones de dólares. | UN | إذ نما من مجرد برنامج تجريبي صغير بموارد مقدارها ١٠٠ مليون دولار تنفق على مدى ثلاث سنوات، ليصبح وكالة غوثية وإنمائية معترفا بها دوليا برقم أعمال لفترة سنتين يقارب اﻟ ٣ بلايين دولار. |
El Programa de Acción reconoce que los pequeños Estados insulares en desarrollo enfrentan desafíos particulares en lo que hace al medio ambiente y el desarrollo. | UN | إن برنامج العمل يعترف بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات بيئية وإنمائية تنفرد بها دون غيرها. |
La participación de los jefes de los organismos humanitarios y para el desarrollo en algunos debates del Consejo de seguridad ha constituido una importante contribución. | UN | ومشاركة رؤساء وكالات إنسانية وإنمائية في بعض مناقشات مجلس الأمن قدمت إسهاما كبيرا. |
En esferas tales como la mitigación de la pobreza, donde las cuestiones tienen simultáneamente un carácter ambiental y de desarrollo, las transferencias de tecnologías ambientalmente racionales exigen mecanismos de facilitación. | UN | وفي مجالات مثل تخفيف حدة الفقر، حيث تكون المسائل ذات طبيعة بيئية وإنمائية بصورة متزامنة، فإن عمليات نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا تحتاج إلى آليات لتسهيلها. |
Suponiendo que era posible obtener localmente semillas de algodón, utilizando esas semillas como insumos, las organizaciones humanitarias y de desarrollo organizaron varias actividades destinadas a generar ingresos. | UN | فقد أنشأت منظمات إنسانية وإنمائية العديد من اﻷنشطة المدرة للدخل مفترضة أن بذر القطن مدخل متاح محليا. |
Ello podría ayudarles a lograr el acceso a un vasto mercado, mejoraría sus perspectivas de desarrollo y los haría receptores de la asistencia financiera y de desarrollo. | UN | وقد يساعدها ذلك على الوصول إلى سوق ضخمة وتحسين آفاق التنمية لديها، وتأهيلها للحصول على معونة مالية وإنمائية. |
En el marco estratégico se tendrían en cuenta, sobre todo, las actividades políticas, de derechos humanos, humanitarias y de desarrollo dirigidas a promover la paz duradera y el desarrollo sostenible. | UN | ويمكن أن يشمل هذا اﻹطار الاستراتيجي بالذات أنشطة سياسية وأنشطة تتعلق بحقوق اﻹنسان، وأنشطة إنسانية وإنمائية رامية إلى العمل على إيجاد سلام دائم وتنمية مستدامة. |
Habría que enfrentarse a esas causas en forma coherente, bien planificada, coordinada y exhaustiva, utilizando instrumentos políticos, sociales, económicos y de desarrollo. | UN | فهذه اﻷسباب جديرة بالتناول، على نحو متماسك ومخطط ومنسق وشامل، وبوسائل سياسية واجتماعية واقتصادية وإنمائية. |
Del mismo modo, otros organismos locales autónomos están estableciendo igualmente órganos de investigación y de desarrollo para promover el adelanto de la mujer. | UN | كما تقوم هيئات محلية أخرى تتمتع بالحكم الذاتي بإنشاء أجهزة بحثية وإنمائية لتشجيع النهوض بالمرأة. |
A ese respecto, el Consejo reconoce que las armas pequeñas plantean un problema, que es polifacético y abarca aspectos de seguridad, humanitarios y de desarrollo. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله اﻷسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية. |
Consideraron que la proliferación de armas pequeñas constituía un problema en que intervenían aspectos humanitarios, de seguridad y de desarrollo. | UN | وأعربوا عن اعتقاهم بأن التحدي الذي يفرضه انتشار الأسلحة الصغيرة ينطوي على أبعاد أمنية وإنسانية وإنمائية. |
A ese respecto, el Consejo reconoce que las armas pequeñas plantean un problema, que es polifacético y abarca aspectos de seguridad, humanitarios y de desarrollo. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية. |
El principal objetivo del informe es dar forma a las futuras estrategias nacionales de cultura y desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي للتقرير هو صياغة استراتيجيات ثقافية وإنمائية وطنية من أجل المستقبل. |
El Fondo ha asistido al Ministerio de Salud y Población en el examen, evaluación y propuesta de una política global revisada en materia de población y desarrollo. | UN | وساعد الصندوق وزارة الصحة والسكان في استعراض وتقييم واقتراح سياسة سكانية وإنمائية شاملة منقحة. |
En las emergencias complejas, una etapa de transición sólida y bien coordinada y unas actividades de socorro y desarrollo en el orden adecuado pueden ayudar a prevenir el resurgimiento de los conflictos, que también debería ser un objetivo. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقدة، من شأن وجود مرحلة انتقالية سليمة وعمليات غوثية وإنمائية جيدة التنسيق وذات تسلسل ملائم أن يساعد على منع تكرار نشوب الصراعات، وهو ما ينبغي أيضا أن يكون هدفنا. |
El pueblo del Iraq necesitaba una cantidad sustancial de ayuda humanitaria y para el desarrollo. | UN | ومن الضروري تقديم مساعدات إنسانية وإنمائية كبيرة للشعب العراقي. |
La desertificación es un problema tanto ambiental como de desarrollo que, según las estimaciones, afecta directamente a 250 millones de personas en todo el mundo. | UN | ويعتبر التصحر مشكلة بيئية وإنمائية معا، تؤثر بصورة مباشرة على نحو 250 مليون نسمة على مستوى العالم. |
EMPLEO DE JUBILADOS PARA CUMPLIR FUNCIONES ADMINISTRATIVAS, DE MANTENIMIENTO DE LA PAZ, HUMANITARIAS, de desarrollo y DE OTRA ÍNDOLE | UN | توظيف المتقاعدين ﻷداء مهام إدارية ومهام في مجال حفظ السلام وﻷداء مهام إنسانية وإنمائية ومهام أخرى |
Esperamos que esta cooperación se amplíe de manera que se ajuste a la magnitud del problema de las minas en Egipto y las pérdidas que ocasiona desde el punto de vista humanitario y del desarrollo. | UN | ونأمل أن يزداد هذا التعاون ليصل لما يتسق مع حجم مشكلة الألغام في مصر ومع ما تتسبب فيه من خسائر إنسانية وإنمائية. |
Sus organismos especializados han aportado una contribución muy valiosa en sus distintas esferas de actividad y han prestado asistencia humanitaria y en materia de desarrollo a muchas partes del mundo. | UN | كما قدمت وكالاتها المتخصصة إسهاما قيما في مجالات أنشطتها وقدمت مساعدة إنسانية وإنمائية إلى أجزاء كثيرة من العالم. |