Las auditorías de la ordenación del medio y los exámenes de dicha ordenación son parte inherente, aunque separada, del sistema. | UN | وتعتبر عمليات مراجعة حساب اﻹدارة البيئية واستعراضات اﻹدارة البيئية أجزاء لا تتجزأ، وإن كانت منفصلة، من النظام. |
Los turistas, aunque todavía son pocos, visitan periódicamente algunas partes de la Antártida. | UN | والسواح، وإن كانت أعدادهم متواضعة، أصبحوا زوارا منتظمين لبعض أجزاء انتاركتيكا. |
Desde 1990, otros 10 Estados han pasado a ser partes, aunque seis de éstos eran sucesores de Estados que previamente habían sido partes en el Convenio. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، أصبحت ١٠ دول أخرى أطرافا فيها، وإن كانت ٦ من هذه الدول خلفاً لدول سبق أن كانت أطرافا فيها. |
Las deliberaciones del Grupo de Trabajo fueron constructivas, pero no culminaron en recomendaciones concretas, con lo que la cuestión quedó abierta a nuevas deliberaciones. | UN | وكانت المناقشات في الفريق العامل بناءة، وإن كانت لم تسفر عن توصيات محددة، مما ترك المسألة مفتوحة للمزيد من المناقشات. |
No veíamos como una cosa negativa la actual Administración de los Estados Unidos pero ha decepcionado a mucha gente progresista del mundo. | UN | إننا لا نعتبر اﻹدارة الحالية للولايات المتحدة شيئا سلبيا، وإن كانت قد خيبت آمال الكثيرين من التقدميين في العالم. |
si bien es nuevo en esta Organización, el Principado de Mónaco no es nuevo en los asuntos internacionales. | UN | وإن كانت إمارة موناكو جديدة في هذه المنظمة فإنها ليست جديدة في ساحة الشؤون الدولية. |
Gloria Thompson declaró que, si bien ignoraba el nombre del autor, le conocía personalmente desde hacía mucho tiempo. | UN | وشهدت غلوريا طومسون بأنها تعرف مقدم البلاغ منذ مدة طويلة وإن كانت لا تعرف اسمه. |
sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. | UN | ولكن يجدر التنويه أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية. |
Más adelante, los militares no pretendían formar un partido político, aunque seguirían participando en la vida política de la nación. | UN | ولا تعتزم المؤسسة العسكرية تشكيل حزب سياسي بعد ذلك. وإن كانت ستواصل اﻹسهام في حياة البلد السياسية. |
Por su parte, las importaciones registraron tasas de crecimiento similares, aunque algo inferiores. | UN | وسجلت الواردات معدلات نمو مماثلة وإن كانت أدنى من ذلك بقليل. |
En varios países miembros de la CESPAO se está llevando a cabo la privatización de empresas públicas, aunque a un ritmo muy lento. | UN | وتجري عملية خصخصة المؤسسات التجارية العامة في عدة بلدان من البلدان اﻷعضاء في اﻹسكوا وإن كانت هذه العملية بطيئة جدا. |
En los últimos dos años han aumentado en cierto modo las corrientes financieras privadas a la región, aunque con una base muy reducida. | UN | فقد حدثت زيادة طفيفة في التدفقات المالية الخاصة إلى المنطقة في السنتين اﻷخيرتين، وإن كانت آتية من قاعدة صغيرة جدا. |
La oradora está asimismo enterada de la entrada de refugiados procedentes de la República del Congo, aunque no dispone de cifras oficiales. | UN | وقالت إنها على علم أيضا بتدفق اللاجئين اﻵتي من جمهورية الكونغو، وإن كانت لا توجد لديها أرقام رسمية ﻷعدادهم. |
Estas también aumentan en la antigua Unión Soviética, aunque este crecimiento se ve limitado por el bajo poder adquisitivo. | UN | وتتزايد الواردات في الاتحاد السوفياتي السابق أيضا، وإن كانت القوة الشرائية المنخفضة تحد من هذه الزيادة. |
Finlandia ha pagado siempre sus cuotas en su totalidad y a tiempo. También lo han hecho otros, pero lamentablemente pocos. | UN | لقد سددت فنلندا دوما مساهماتها بالكامل وفي الوقت المحدد، وكذلك فعلت دول أخرى، وإن كانت قلة لﻷسف. |
Las deliberaciones del Grupo de Trabajo fueron constructivas, pero no culminaron en recomendaciones concretas, con lo que la cuestión quedó abierta a nuevas deliberaciones. | UN | وكانت المناقشات في الفريق العامل بناءة، وإن كانت لم تسفر عن توصيات محددة، مما ترك المسألة مفتوحة للمزيد من المناقشات. |
Algunos dicen que es la mayor organización de la historia humana, pero en ocasiones también la más ineficaz. | UN | ويقول البعض إنها أكبر هيئة في تاريخ البشرية، وإن كانت في بعض اﻷحيان أكثرها تقصيرا. |
si bien la Convención de Ottawa representa un paso de carácter humanitario hacia la eliminación de las minas terrestres del mundo, sigue teniendo muchas deficiencias. | UN | إن اتفاقية أوتاوا، وإن كانت خطوة إنسانية في سبيل التخلص من مشكلة اﻷلغام في العالم، فإنها تعاني من وجوه قصور كثيرة. |
Recientemente, la comunidad internacional ha sido testigo de algunas tendencias positivas, si bien modestas, en materia de desarme. | UN | شهد المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيرة بعض الاتجاهات اﻹيجابية، وإن كانت متواضعة، في نزع السلاح. |
La South African Broadcasting Corporation es propiedad del Gobierno, si bien funciona en gran medida independientemente del mismo. | UN | تمتلك الحكومة هيئة إذاعة جنوب أفريقيا، وإن كانت تجري إدارتها بصورة مستقلة إلى حد كبير. |
países, la evolución ha sido favorable, aun cuando los costos sociales y políticos del progreso han sido elevados. | UN | وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة. |
Y si ese desastre natural no ha tenido parangón ni precedentes, tampoco los ha tenido la respuesta internacional. | UN | وإن كانت تلك الكارثة الطبيعية لا مثيل أو سابق لها، فقد كانت الاستجابة الدولية كذلك. |
El principio en que se funda la propuesta es inadmisible, pese a que sus repercusiones financieras serían mínimas en el caso de Singapur. | UN | فالمبدأ الذي يستند إليه هذا الاقتراح غير مقبول، حتى وإن كانت اﻵثار المالية التي ستترتب لسنغافورة عليه ضئيلة. |
sin embargo, a pesar del alto grado de calificación de las mujeres, el mercado de trabajo seguía estando segregado. | UN | بيد أن التمييز لا يزال سائدا في سوق العمل حتى وإن كانت المرأة تتمتع بمؤهلات عالية. |
La diplomacia preventiva es muy eficaz a ese respecto. sin embargo, entraña dificultades que no se deben subestimar. | UN | والدبلوماسية الوقائية وسيلة فعالة من حيث التكلفة، وإن كانت تستتبع صعوبات لا ينبغي الاستهانة بها. |
"No es muy inteligente Y si ella está a cargo, este colegio sufrirá horriblemente. | Open Subtitles | أنها ليست ذكية وإن كانت هي المسؤولة هذه المدرسة ستعاني بشدة |