El fortalecimiento de la participación del público en general era una obligación constitucional de todos los organismos públicos del Ecuador. | UN | وقال إنّ تعزيز مشاركة عامّة الناس يُعدُّ واجباً دستورياً يقع على عاتق جميع الهيئات العمومية في إكوادور. |
Prométeme que no te echarás para atrás en esta audición porque sientes que tienes una obligación con esa chica. | Open Subtitles | عدني أنك لن تتراخى عن تجربة الآداء هذه لأنك تشعر أن لديك واجباً تجاه هذه الفت |
En términos generales, las delegaciones admitieron que la obligación primordial de promover y proteger los derechos humanos correspondía a los Estados. | UN | وقبلت الوفود بصورة عامة أن يكون تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها واجباً يقع بالدرجة اﻷولى على عاتق الدول. |
La defensa de la República de Uzbekistán es un deber de todo ciudadano. | UN | ويعتبر الدفاع عن الوطن واجباً على كل مواطن في جمهورية أوزبكستان. |
Antes de continuar nuestro viaje, hemos de cumplir con un deber solemne. | Open Subtitles | حسناً، قبل أن نكمل رحلتنا، علينا أن نؤد واجباً رسمياً. |
El desarrollo de una metodología para resolver esos problemas es una tarea importante. | UN | ويعتبر استحداث إحدى المنهجيات بغية حل هذه المشاكل واجباً مهماً. |
La adopción de medidas como estas es un imperativo moral. | UN | والقيام بإجراءات مثل هذه يمثل واجباً أخلاقياً. |
De conformidad con el artículo 50A, si la obligación era una obligación contraída con respecto a toda la comunidad internacional, todos los Estados podrían, entonces, adoptar contramedidas colectivas. | UN | وإذا كان الالتزام واجباً تجاه المجتمع الدولي ككل جاز لجميع الدول أن تتخذ تدابير مضادة بموجب المادة 50 ألف. |
Un Estado estará habilitado como Estado lesionado a invocar la responsabilidad de otro Estado si la obligación violada es debida: | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجباً: |
La protección diplomática debe seguir conceptuándose como un derecho más que como una obligación del Estado. | UN | وأضاف أن الحماية الدبلوماسية يجب أن يستمر فهمها على اعتبار أنها حق للدولة وليست واجباً عليها. |
En virtud del presente proyecto de artículos, un Estado estará habilitado como Estado lesionado a invocar la responsabilidad de otro Estado si la obligación violada es debida: | UN | يحق للدولة، بمقتضى مشاريع المواد هذه، أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجباً: |
5. El artículo 27 de la Convención convierte el derecho en una obligación imperativa para sus Estados Partes, al disponer que: | UN | 5- والمادة 27 من الاتفاقية تجعل من هذا الحق واجباً ملزِماً للدول الأطراف فيها، وهي تنص على أن |
Por lo tanto, tenemos una obligación para con todos los pueblos del mundo, especialmente los más vulnerables, y en particular los niños, a quienes pertenece el futuro. | UN | ولذلك فإن علينا واجباً تجاه جميع شعوب العالم، وخاصة أكثرها ضعفاً، ولا سيما الأطفال، فهم أرباب المستقبل. |
Sin embargo, se puede sostener que hay una obligación general de cooperar, aunque reine la incertidumbre respecto de su contenido . | UN | غير أنه يمكن القول بأن هناك واجباً عاماً يقتضي التعاون في هذا المجال، رغم أنه واجب لا يعتبر مضمونه محدداً ومؤكداً. |
Pero no me digas que en el fondo de tu corazón no estás pensando en el deber que tendrás que cumplir de dejarme lo más dulcemente posible. | Open Subtitles | لكن لا يسعك أن تقول لي هذا من وراء قلبك ألا تفكر أنّ واجباً ما قد يكون أن تتخلى عني بلطفٍ قدر الإمكان |
La organización y el control de la enseñanza a todos los niveles constituyen un deber imperioso del Estado. | UN | ويشكل تنظيم ومراقبة التعليم في جميع المراحل واجباً إجبارياً من واجبات الدولة. |
Al aceptar la necesidad de que los países cooperen, debe tenerse presente que esta cooperación es una acción voluntaria y no un deber imperativo. | UN | ومع قبول الحاجة إلى التعاون من جانب الدول لا بد من أن يوضع في الاعتبار أن هذا التعاون عمل طوعي وليس واجباً إلزامياً. |
Sin embargo, puede argumentarse que existe un deber general de cooperación, aunque no esté especificado con precisión. | UN | غير أنه يمكن القول إن التعاون يمثل واجباً عاماً، وإن كان هذا الواجب غير محدد المضمون. |
El Gobierno de China siempre ha considerado que la promoción del empleo es un deber estratégico del desarrollo económico y social nacional. | UN | وقد كانت حكومة الصين ولا تزال تعتبر تشجيع التوظيف واجباً استراتيجياً في التنمية الوطنية الاقتصادية والاجتماعية. |
Recuerdo que de niño en la escuela el profesor nos dio la clásica tarea cívica en la que uno escribía una carta para un funcionario del gobierno. | TED | أتذكر عندما كنت صبيا في المدرسة، أن معلمي خصص لنا واجباً حول التربية المدنية الكلاسيكية، حيث تستلم ورقة وتكتب فيها عضوًا في حكومتك. |
Superar el legado de las atrocidades del pasado y buscar la justicia y la reconciliación no solo era un imperativo político, sino también una necesidad social. | UN | ولذا فإن معالجة الفظائع الموروثة من الماضي وتحقيق العدالة والمصالحة ليست واجباً سياسياً فقط وإنما ضرورة اجتماعية أيضاً. |
Además, la Ley de enseñanza obligatoria impone a los padres la obligación jurídica de enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفرض قانون التعليم الإلزامي واجباً قانونياً على الوالدين يلزمهما بإرسال أطفالهما إلى المدرسة. |
Ahora son todo deberes, ¿verdad? | Open Subtitles | كلّ شئ أضحى واجباً منزلياً الآن، أليس كذلك؟ |