Se ha hecho acreedor a la gratitud y el respeto de la comunidad internacional. | UN | وقد أظهر الصندوق جميع هذه الخصال؛ وقد حظي بعرفان المجتمع الدولي واحترامه. |
No obstante, no se puede sobreestimar la importancia del reconocimiento y el respeto de esta condición por la comunidad internacional. | UN | غير أن أهمية الاعتراف بهذا المركز من جانــب المجتمع الدولي واحترامه لا تحتاج الى مزيد من التأكيد. |
Se esfuerza por promover la toma de conciencia y el respeto del derecho entre los sectores armados no estatales. | UN | وتسعى سويسرا جاهدة إلى تعزيز الوعي بهذا المجال القانوني واحترامه بين الأطراف الفاعلة المسلحة غير الحكومية. |
Durante los últimos 10 años se adoptaron muchas iniciativas destinadas a favorecer el conocimiento y respeto del derecho internacional. | UN | وخلال اﻷعوام اﻟ ١٠ الماضية اتخذت عدة مبادرات لتعزيز معرفة القانون الدولي واحترامه. |
El debate constituyó una excelente oportunidad de reflexionar sobre la forma de progresar hacia una mejor comprensión y respeto de la diversidad humana. | UN | وكانت المناقشات فرصة لإمعان التفكير في كيفية المضي قدما في فهم التنوع البشري فهما أفضل واحترامه أكثر. |
También era posible reconocer y respetar el derecho a los bienes mediante un intercambio de propiedades y/o bienes y/o compensación. | UN | إذ يمكن أيضا الاعتراف بحق الملكية واحترامه من خلال تبادل الممتلكات و/أو التعويض. |
A ese respecto, son fundamentales el reconocimiento y el respeto de su estatuto profesional, así como proporcionarle una formación adecuada en derechos humanos. | UN | لذلك فإن الاعتراف بمركزها المهني واحترامه إلى جانب توفير التدريب المناسب لها في مجال حقوق الإنسان أمور لا غنى عنها. |
Un clima de confianza se crea sobre la base de la observancia y el respeto del derecho internacional. | UN | ومناخ الثقة يقوم على أساس الالتزام بالقانون الدولي واحترامه. |
Debía basarse en el valor y el respeto por la persona humana, teniendo en cuenta los diferentes valores religiosos y éticos y el entorno cultural de los pueblos. | UN | وانطلق هذا الالتزام من قيمة اﻹنسان واحترامه مع مراعاة القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية المختلفة لجميع الشعوب. |
La confianza en el Tribunal y el respeto a su trabajo son requisitos cruciales para su éxito continuo en el desempeño de sus tareas. | UN | والثقة بعمل المحكمة واحترامه شرطان أساسيان هامان لمواصلــة النجـــاح فـــي أداء مهامها. |
La incriminación más sistemática de los responsables por violaciones puede fortalecer la autoridad y el respeto de la ley. | UN | ويمكن لزيادة منهجية تجريم المسؤولين عن الانتهاكات أن تعزز سلطة القانون واحترامه. |
El pluralismo podría definirse como el reconocimiento, la protección y el respeto de la diversidad. | UN | ويمكن تحديد التعددية على أنها اعتراف بالتنوع وحمايته وتعزيزه واحترامه. |
El reconocimiento y respeto de la diversidad cultural y lingüística presenta desafíos en el área de la educación. | UN | 11 - وأردفت قائلة إن الاعتراف بالتنوع الثقافي واللغوي واحترامه يطرح تحديات في مجال التعليم. |
Las labores domésticas, la maternidad y la educación de los hijos a tiempo completo merecen la misma consideración, valoración y respeto que cualquier profesión. | UN | ويجب معاملة العمل المنزلي والأمومة والتفرغ لتربية الأطفال كعمل مهني وتقييمه واحترامه. |
No obstante, el país ha avanzado por la senda del desarrollo y respeto a la ley, y las fuerzas de seguridad ya no pueden actuar con total impunidad. | UN | لكنه نوَّه بالتقدم الذي أحرزه البلد في سعيه إلى تطوير القانون واحترامه. وقال إنه لم يعد بإمكان قوى الأمن الإفلات من العقاب تماماً. |
Esta posición firme ha sido un obstáculo para la celebración de un acuerdo de fondos fiduciarios en solo unos pocos casos; por lo general los donantes terminan por aceptar y respetar el principio de auditoría única. | UN | وفي حالات قليلة فقط أدى هذا الموقف الحازم إلى إعاقة إبرام اتفاقات تتعلق بالصناديق الاستئمانية، وعادة ما كان ينتهي الأمر بالمانحين إلى قبول مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات واحترامه. |
22. Alienta a los Estados Miembros a que aseguren que el principio de no discriminación en función de la edad sea incorporado y defendido en los programas y políticas sanitarios y que la aplicación de esos programas y políticas sea periódicamente vigilada; | UN | 22 - تشجع الدول الأعضاء على ضمان إدراج مبدأ عدم التمييز على أساس السن واحترامه في السياسات والبرامج الصحية، والعمل على رصد تنفيذ هذه السياسات والبرامج بانتظام؛ |
Asimismo, debería reconocerse y respetarse el derecho soberano de cada Estado a controlar el ingreso a su territorio. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في مراقبة الدخول إلى أراضيها واحترامه. |
El Comité expresa su interés por que se refuerce y respete la independencia del Fiscal General de la Nación. | UN | 13- تعرب اللجنة عن رغبتها في دعم استقلال مكتب المدعي العام للدولة واحترامه. |
3. Se pedirá a toda persona que comparezca ante los miembros designados con el objeto de prestar testimonio que haga un juramento o una declaración solemne referente a la veracidad de su testimonio y al respeto del carácter confidencial del procedimiento. | UN | 3- يطلب إلى أي شخص يمثل أمام الأعضاء المعينين بغرض الإدلاء بالشهادة، أن يحلف اليمين أو أن يقدم إقرارا رسميا بصدق شهادته واحترامه لسرية الإجراءات. |
Las partes colaborarán para promover la sensibilización de la opinión pública y su respeto hacia el presente Acuerdo. | UN | ستتعاون اﻷطراف لتعزيز الوعي الجماهيري بهذا الاتفاق واحترامه. |
Por último, el poder judicial compete a los tribunales, habilitados para dictar sentencias. El Emir es el Jefe del Estado, su persona es inviolable y debe ser respetada por todos. Es el Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas. | UN | وأمير البلاد هو رئيس الدولة، ذاته مصونة، واحترامه واجب، وهو القائد الأعلى للقوات المسلحة، ويتولى مجلس الوزراء اقتراح مشروعات القوانين والمراسيم التي تعرض على مجلس الشورى لمناقشتها. |